Обсуждение:Павлов, Павел Павлович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кряшенский/татарский язык

[править код]

Хочется попросит не делать подобных правок без предварительного обсуждения. Дело в том, что и Ильминский и сам протоиерей Павел Палов отличали кряшенский язык от татарского. ~ Чръный человек (обс) 17:52, 10 июля 2016 (UTC)[ответить]

Является ли автор уважаемым экспертом в данной области?

Для определения этого нужно ответить на несколько вопросов: Публиковались ли работы автора по данной теме в авторитетных научных журналах? Были ли получены негативные отзывы от известных экспертов в данной области на предыдущие или нынешнюю публикации автора? Ссылаются ли на работы автора как на достоверный источник другие авторы, работающие в данной области, в своих статьях (также опубликованных в научных журналах)?

Есть ли у автора учёная степень по данной области знаний?

Я могу с таким же успехом написать тонну книг и озаглавить их своим языком. --Bolgarhistory (обс) 18:04, 10 июля 2016 (UTC)[ответить]

Почему я настаиваю на понятии «кряшенский язык» в данном конкретном случае. Дело в том, что Ильминский создавал свою азбуку и свои переводы не для проповеди среди татар-мусульман, а для укрепления в православии кряшен. Также и про протоиерея Павла Павлова могу скзать, что мне неизвестно чтобы он когда-то проповедовал среди мусульман. Он занят именно кряшенами. ~ Чръный человек (обс) 18:13, 10 июля 2016 (UTC)[ответить]

        • Какое отношение вероисповедание людей имеет отношение к языку, на котором они говорят? Ваше настаивание, при всем уважении, не более чем ОРИСС. --Bolgarhistory (обс) 18:26, 10 июля 2016 (UTC)[ответить]
  • Предлагаю для ясности добавить комментарий о том, что кряшенский язык - это татарский язык с особым кряшенским алфавитом. --Bolgarhistory (обс) 18:32, 10 июля 2016 (UTC)[ответить]
    • Помимо алфавита там существует обширный пласт церковной лексики, которой просто нет в языке татар-мусульман. ~ Чръный человек (обс) 19:18, 11 июля 2016 (UTC)[ответить]
    • И вообще перевод татарского алфавита на кириллицу не сделал его кряшенcким языком (языком кряшен). ~ Чръный человек (обс) 19:21, 11 июля 2016 (UTC)[ответить]
        • Приведите, пожалуйста, АИ. Иначе буду вынужден обратиться к администраторам. --Bolgarhistory (обс) 19:58, 11 июля 2016 (UTC)[ответить]
        • Викиссылку на кряшенские говоры надо убирать, так как получается, что речь идет не собственно о разговорном языке кряшен, а церковно-кряшенской литературе. Оценку данному "языку", думаю, должны дать администраторы с высокими познаниями в лингвистике. Но АИ на по теме говоров достаточно. Вы каких-либо противоречащих АИ не представили, но усердно продолжили ходить по кругу, вплоть до привязки языка к вероисповеданию, что само по себе абсурдно. --Bolgarhistory (обс) 20:26, 11 июля 2016 (UTC)[ответить]
          • Мы тут спорим, а статья про кряшенский язык/кряшенские говоры до сих пор коротенькая и жиденькая. В любом случае туда надо будет поместить современные споры о статусе этого языка/диалекта/группы говоров. ~ Чръный человек (обс) 20:39, 11 июля 2016 (UTC)[ответить]

Добалю одно "неаторитетное" мнение:

Недавно увидела свет Библия на татарском языке. Что об этом скажите?

Этот перевод изначально не предназначался для кряшенской аудитории. Но из-за того, что многие пытаются связать это издание с кряшенами (нас, кряшен, почему-то именуют «крещенными татарами», но мы ими не являемся, потому что не считаем себя татарами, а является отдельным православным тюркским этносом), я могу сказать, что кряшены не пользуются этим переводом. Перевод, возможно, и хорош с точки зрения лингвистики, но он нисколько не способствует достижению миссионерских целей среди кряшен. «Инжил» (так именуют на арабский манер переведенный на татарский язык «Новый Завет») в свое время проходил апробацию, в том числе и среди кряшен Татарстана. Этот перевод не стал своим для кряшен в силу многих причин. Во-первых, в данном переводе использована арабско-кораническая традиция в транслитерации имен собственных. К примеру, Иисус Христос — Гайся Месих, Иоанн — Яхъя и т. п. Во-вторых, как это ни покажется удивительным, в переводе использованы религиозные понятия, свойственные исламу. В-третьих, он излишне олитературен, что затрудняет понимание.

К тому же переведенный на татарский язык, в котором много арабизмов, текст далеко не всегда понятен кряшенам. Мы же используем в литургии и религиозной православной литературе церковнокряшенский язык. Поэтому в кряшенских приходах мы не распространяем Библию на татарском языке. Еще во второй половине 19 века благодаря просветителю Николаю Ильминскому и его ученику о. Василию Тимофееву на кряшенский язык были переведены Псалтырь и Четвероевангелие, а уже в постсоветский период с 1997 по 2005 год под руководством благочинного кряшенских приходов о. Павла Павлова был переведен весь «Новый Завет» на кряшенский язык. Поэтому, когда стало известно об издании Библии на татарском языке, мне позвонили с одного телеканала, дескать, хотим снять об этом сюжет, как кряшены используют Библию на татарском языке, но я сказал: стоп, ребята, это не к нам…

Мы свое настоящее и будущее видим только в православии. Поэтому церковь для кряшен — крайне важный институт для их самобытности и этнической идентичности.

Беседовал Раис Сулейманов https://eadaily.com/ru/news/2016/04/06/kryashenskiy-svyashchennik-stroitelstvo-nashih-cerkvey-v-tatarstane-koe-gde-prosto-sabotiruetsya

~ Чръный человек (обс) 21:40, 11 июля 2016 (UTC)[ответить]