Обсуждение:Песни еврейского местечка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пожалуйста, подскажите, что в моей статье надо было бы исправить, на Ваш взгляд.

Для начала - воспользоваться Шпаргалкой и лучше структурировать статью, чтобы имелись правильно оформленные нужные разделы, и должности, песни и так далее (уже внутри них) шли не общей массой, а отдельными строками (что делается рядом способов, включая пуструю строку между абзацами, перевод строки, синтаксис разных типов списков). Иначе сложно читать. Tatewaki 12:03, 17 июня 2011 (UTC)[ответить]
Галина, я сделал небольшую правку и добавил АИ на премии, но желательно найти АИ на последнюю фразу статьи (хотя бы по одному отечественному и зарубежному или явно ссылающемуся на последний - и вне сайта Александрова).
Также, я бы сделал перечисление песен альбомов списками (а то так сложно читать), и, по возможности, также с названиями на идиш. Есть ли у вас возможность последнего? (если нет, возможно, получится это сделать у меня, но гарантии не даю).
В описании картинки - желательно найти, кто реально делал съемку (не сам же Александров себя же на сцене) или хотя бы как-то отразить его как "правообладателя".

Tatewaki 23:28, 21 июня 2011 (UTC)[ответить]

Пытаюсь подобрать идишские названия[править код]

... и не перепутать с ивритским написанием (в частности, в идише есть дифтонги, комец-алеф как отдельная буква, сочетания согласных для звуков типа Ч и Щ) - естественно, не за один раз. В идишской Вики, к сожалению, бедновато, но, кажется, больше есть в идишской Викитеке. Стараюсь приводить полные названия. PS: К Попурри и Тум-Бе, естественно, найти и не пытаюсь.

  • Лэхаим. /Lehaim/; (идиш לעכײַם‎)
  • Киндер йорн. /Kinder yorn/; (идиш קינדער-יאָרן‎)
  • Кузина. /Kuzine/; (идиш די גרינע קוזינע‎ /Ди гринэ кузинэ/Зеленая кузина)
  • А идишэ мамэ. / A yidishe mame/; (идиш אַ ייִדישע מאַמע‎)
  • Фрэкт вос кен их. /Fregt vos ken ikh/; (идиш ‎)
  • Гефилтэ фиш. /Gefilte fish/; (идиш געפילטע פיש‎)
  • Мойшалэ майн фрайнт. /Moishele main fraint/; (идиш משהלע מײַן פֿרײַנד‎)
  • Рэбэ. /Rebe/; (идиш ‎)
  • Папиросн. /Papirosn/; (идиш קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן‎ /Койфт же папиросн/Купите папиросы)
  • Их хоб дих цуфил либ. /Ikh khob dikh tsufil lib/; (идиш איך האָב דיך צופיל ליב‎)
  • Ицик. /Itsik/; (идиш איציק האָט שוין חתונה געהאַט‎ /Ицик hот шойн хасэнэ геhат)
  • А клэйничкер винтэлэ. /A kleinichker vintele/; (идиш ‎)
  • Бай мир бисту шэйн. /Ba mir bistu shein/; (идиш בײַ מיר ביסטו שײן‎)
  • Майн Бершадь. /Main Bershad/; (идиш מײַן בערשאד‎)
  • Идишэ майхолим. /Idishe maiholim; (идиш ‎)
  • Цып, цып гэмрл. /Tzip tzip hemrl/; (идиш ‎)
  • Майн татэ. /Main tate/; (идиш מײַן טאטע‎)
  • Ву нэмт мэн а бисэлэ мазл. /Wu nemt men a bissele mazl/; (идиш ?װוּ נעמט מען אַ ביסעלע מזל‎)
  • А кошэрэ качкэ. /A koshere kachke/; (идиш ‎)
  • Шолэм алэйхэм. /Sholem aleihem. (идиш שאלעם אלייכעם‎)

Tatewaki 13:45, 23 июня 2011 (UTC)[ответить]