Обсуждение:Песни еврейского местечка
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Пожалуйста, подскажите, что в моей статье надо было бы исправить, на Ваш взгляд.
- Для начала - воспользоваться Шпаргалкой и лучше структурировать статью, чтобы имелись правильно оформленные нужные разделы, и должности, песни и так далее (уже внутри них) шли не общей массой, а отдельными строками (что делается рядом способов, включая пуструю строку между абзацами, перевод строки, синтаксис разных типов списков). Иначе сложно читать. Tatewaki 12:03, 17 июня 2011 (UTC)
- Галина, я сделал небольшую правку и добавил АИ на премии, но желательно найти АИ на последнюю фразу статьи (хотя бы по одному отечественному и зарубежному или явно ссылающемуся на последний - и вне сайта Александрова).
- Также, я бы сделал перечисление песен альбомов списками (а то так сложно читать), и, по возможности, также с названиями на идиш. Есть ли у вас возможность последнего? (если нет, возможно, получится это сделать у меня, но гарантии не даю).
- В описании картинки - желательно найти, кто реально делал съемку (не сам же Александров себя же на сцене) или хотя бы как-то отразить его как "правообладателя".
Tatewaki 23:28, 21 июня 2011 (UTC)
Пытаюсь подобрать идишские названия[править код]
... и не перепутать с ивритским написанием (в частности, в идише есть дифтонги, комец-алеф как отдельная буква, сочетания согласных для звуков типа Ч и Щ) - естественно, не за один раз. В идишской Вики, к сожалению, бедновато, но, кажется, больше есть в идишской Викитеке. Стараюсь приводить полные названия. PS: К Попурри и Тум-Бе, естественно, найти и не пытаюсь.
- Лэхаим. /Lehaim/; (идиш לעכײַם)
- Киндер йорн. /Kinder yorn/; (идиш קינדער-יאָרן)
- Кузина. /Kuzine/; (идиш די גרינע קוזינע /Ди гринэ кузинэ/Зеленая кузина)
- А идишэ мамэ. / A yidishe mame/; (идиш אַ ייִדישע מאַמע)
- Фрэкт вос кен их. /Fregt vos ken ikh/; (идиш )
- Гефилтэ фиш. /Gefilte fish/; (идиш געפילטע פיש)
- Мойшалэ майн фрайнт. /Moishele main fraint/; (идиш משהלע מײַן פֿרײַנד)
- Рэбэ. /Rebe/; (идиш )
- Папиросн. /Papirosn/; (идиш קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן /Койфт же папиросн/Купите папиросы)
- Их хоб дих цуфил либ. /Ikh khob dikh tsufil lib/; (идиш איך האָב דיך צופיל ליב)
- Ицик. /Itsik/; (идиш איציק האָט שוין חתונה געהאַט /Ицик hот шойн хасэнэ геhат)
- А клэйничкер винтэлэ. /A kleinichker vintele/; (идиш )
- Бай мир бисту шэйн. /Ba mir bistu shein/; (идиш בײַ מיר ביסטו שײן)
- Майн Бершадь. /Main Bershad/; (идиш מײַן בערשאד)
- Идишэ майхолим. /Idishe maiholim; (идиш )
- Цып, цып гэмрл. /Tzip tzip hemrl/; (идиш )
- Майн татэ. /Main tate/; (идиш מײַן טאטע)
- Ву нэмт мэн а бисэлэ мазл. /Wu nemt men a bissele mazl/; (идиш ?װוּ נעמט מען אַ ביסעלע מזל)
- А кошэрэ качкэ. /A koshere kachke/; (идиш )
- Шолэм алэйхэм. /Sholem aleihem. (идиш שאלעם אלייכעם)