Обсуждение:По диким степям Забайкалья

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Варианты текста[править код]

Вариант первый Вариант второй

По диким степям Забайкалья,
Где золото роют в горах,
Бродяга, судьбу проклиная,
Тащился с сумой на плечах.

Бежал из тюрьмы темной ночью,
В тюрьме он за правду страдал.
Идти дальше нет уже мочи –
Пред ним расстилался Байкал.

Бродяга к Байкалу подходит,
Рыбацкую лодку берет
И грустную песню заводит,
Про Родину что-то поёт.






Бродяга Байкал переехал,
Навстречу родимая мать.
«Ах, здравствуй, ах, здравствуй, родная,
Здоров ли отец мой и брат?»

«Отец твой давно уж в могиле,
Землею засыпан лежит,
А брат твой давно уж в Сибири,
Давно кандалами гремит».





По диким степям Забайкалья,
Где золото роют в горах,
Бродяга, судьбу проклиная,
Тащился с сумой на плечах.

На нем рубашонка худая,
И множество разных заплат,
Шапчонка на нем арестанта
И серый тюремный халат.

Бродяга к Байкалу подходит,
Рыбацкую лодку берет.
И грустную песню заводит -
Про родину что-то поёт:

«Оставил жену молодую
И малых оставил детей,
Теперь я иду наудачу,
Бог знает, увижусь ли с ней!»

Бродяга Байкал переехал,
Навстречу - родимая мать.
«Ах, здравствуй, ах, здравствуй, мамаша,
Здоров ли отец мой да брат?»

«Отец твой давно уж в могиле,
Сырою землею закрыт.
А брат твой давно уж в Сибири,
Давно кандалами гремит».

Пойдем же, пойдем, мой сыночек,
Пойдем же в курень наш родной,
Жена там по мужу скучает,
И плачут детишки гурьбой».

Кто-то в курсе хронологической последовательности их появления и того какой из них ближе к оригиналу? --Ayvengo21 18:33, 15 мая 2010 (UTC)[ответить]

Сухие коты ноги бьют.[править код]

Оказывается коты - это такая обувь.

volgin Andrei: Очень популярна и любима в народе «Сибирская» песня «По диким степям Забайкалья» (Слова И. Кондратьева), про бродягу, сбежавшего из тюрьмы и возвращающегося в родные края. Второе четверостишие песни имеет следующий вид: Идет он густою тайгою, Где пташки одни лишь поют, Котел его сбоку тревожит, Сухие КОТЫ ноги бьют. Песня заинтересовала меня словом «КОТЫ», которое явно «нерусского» происхождения и «непосвященным», да и вообще многим «русским» непонятно. В настоящее время слово «коты» в современной русской речи практически не употребляется. Больше известно специалистам-историкам как элемент каторжной одежды. При введении слова «КОТЫ» в поисковик по ссылке нашел следующую информацию: “коты” в словаре Ефремовой-теплая, преимущественно женская обувь. “коты” в словаре Ушакова. КОТЫ́, котов, ед. нет (•обл. ). Теплая, преим. женская обувь, обычно на меху. “коты” в словаре Ожегова. Термин «коты» в словаре не найден В словаре Даля: КОТЫ, умад. котики м. мн. женская обувь, род полусапожек, ботинок, башмаки с высокими передами, либо круглые, будто с отрезными голенищами, с алою суконною оторочкой; мужская верхняя обувь, калоши, кенги, обуваемые сверх сапог или бахил; || влад. поршни или берестяные лапти, с сборами. И наша дура коты обула! В котах щеголяет, говор. в Сибири о всякой вещи редкой или дорогой: ныне молоко в котах щеголяет! Котенцы м. ми. сиб. теплая исподняя обувь из зайчины, вроде унт. Этимология “коты” в словаре Макса Фасмера-мн. I. "вид женской обуви, полусапожки; сапоги из толстой юфти; мужск. верхняя обувь", арханг., онежск., шенкурск., пинежск. (Даль, Подв.). Заимств. из коми kоt "обувь из одного куска кожи, валенки", удм. kut (см. Вихм.–Уотила 99, 123; Уотила, Virittäja, 41, 400 и сл., см. RS 14, 248), которое происходит из ненец. hōti, hūti "сапог"; ср. Вихман, FUF 2, 176. Фин. (вост.) kotta, В эрзянско-русском словаре (1949) такого слова не нашел. Просмотр электронных эрзянско-русских словарей дал следующий результат: ЦЮЛКАТ-КОТАТ (ЭРЗ)- обувь (словарь Мидянь Оло) КОТЫНЕ(эрз)-башмачок ( ERvalks Болькина) КОТАТ (эрз)- ботинки (ERvalks Болькина). Полагаю, «восточно-финское» происхождение и связь слова «коты» с эрзянским языком не вызывает сомнений. Но как это эрзянское слово оказалось в «русской» песне? Почему Даль относит «коты» к сибирскому говору? Как оказались «коты» в Сибири? Полагаю, что связующим мостиком при ответе на данные вопросы является как раз «Сибирская» песня. С наибольшей долей вероятности можно утверждать, что слова сочинялись самими беглыми или каторжанами и «затащить» это слово в песню могли только его «носители». Ведь крестьянин из центральной части России с хозяйством барщиной и оброком вряд ли был близок к тюремной тематике. Не правда ли? Учитывая, что со времен Стеньки Разина и вплоть до 19 века имели место крестьянские волнения в которых значительной составляющей был и «национальный» элемент (Вспомните восстание терюхан, движение «мордовского Бога Кузьки» ), а каторга и ссылка в Сибирь и Забайкалье были едва ли не единственным возможным способом избавиться, изолировать и одновременно «наказать» тысячи участников волнений, то становится более понятным следующее четверостишие песни: Бродяга к Байкалу подходит Рыбацкую лодку берет И грустную песню заводит О Родине что-то поет. Вдумаемся. Воображаемый, виртуальный автор данных строк как будто не слышит, или не может понять о чем поет герой песни- беглец-бродяга. Поэтому-то и пишет: «О Родине что-то поет». А может беглец поет на непонятном «автору» эрзянском языке? Думаю, вполне допустимо, как вариант. Обоснование какое-никакое приведено выше. При современном прочтении песни невольно задумываешься: как это Сибирь и Забайкалье могут быть для расейского мужичка чужим краем? В 18-19 веках- для уроженцев, к примеру, междуречья р.Оки и р.Волги, да и не только, оказывается-может. Из всего сказанного становится более понятно: какая Родина подразумевается в песне. В некоторых вариантах, а если честно, то в большинстве, песня встречается с измененной последней строкой данного четверостишия. Вместо: «Сухие КОТЫ ноги бьют» читаем: «Сyхаpики с ложками бьют». То есть, обычное для эрзян слово-«котат», из-за некоторой непонятности прочтения и строка с ним связанная были заменены на другую, более удобную для русскоговорящего, а именно : на «Сyхаpики с ложками бьют». Хотя более обоснованной считаю строку с эрзянскими «котами». При побеге (судя по сюжету песни) котлы, ложки и сухарики наверняка забирались из тюрьмы в последнюю очередь. Но это только одна из нестыковок песни не влияющая на ее художественную ценность.

интернет форум

109.206.55.180 20:51, 26 сентября 2015 (UTC)[ответить]

«Роют» или «моют»?[править код]

Вторая строчка песни имеет вид: «…Где золото роют в горах…» Может быть, все-таки не роют, а моют? В Прибайкалье очень большое количество горных рек, и чисто технически здесь его гораздо удобнее мыть, чем рыть. К тому же «мыть золото» звучит гораздо более по-русски, чем «рыть золото». 5.142.202.184 01:39, 7 октября 2017 (UTC)[ответить]

Может быть правильнее и моют, однако в источниках и песнях только роют. — 176.97.110.40 06:50, 23 февраля 2021 (UTC)[ответить]