Обсуждение:Рабочая партия марксистского единства

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Странно, что этот важный аспект Гражданской войны отсутствует в основной статье.KW 06:55, 23 июня 2008 (UTC)[ответить]

Название статьи[править код]

Транслитерация сокращений - это, вообще говоря, не очень хорошо. По-моему, было бы правильнее использовать испанскую аббревиатуру - POUM. Предлагаю обсудить. KW 03:53, 1 июля 2008 (UTC)[ответить]

Да, конечно. Заметим, однако, что эти сокращения существавали лишь в СССР. И это не случайно. Траслитерация сокращений позволяла маскировать факты, нежелательные для советской пропаганды. Скажем перевод названия NSDAP на русский есть: Национал-социалистическая немецкая рабочая партия (нем. Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei), или сокращенно: НСНРП. Чтобы избежать объяснений по поводу, что это самое РП означает, совесткая пропаганда и дала неясную для большинства кальку НСДАП. Эта же неразбериха позволила называть рабочих национал-социалистов "фашистами", хотя к настоящему фашизму они имели весьма отдаленное отношение.
В тех же случаях, когда расшифровка сокращения не грозила устоям пропагадны, сокращение давалось правильно, на основе русского перевода. Например:
Коммунистическая партия США - КП США, а не, скажем, ЦП ЮСА (англ. The Communist Party of the United States of America)
Ровно та же ситуация с ПОУМ. Патрия называлась: (исп. Partido Obrero de Unificación Marxista), Рабочая партия марксистского объединения, или сокращенно: РПМО (так, кстати, называется болгарская статья)
Однако точный перевод названия затруднял навешивание лживых ярлыков вроде "троцкисты", "анархисты" или даже "пятая колонна". Поэтому сталинские пропагандисты и передернули колоду, по своему обыкновению. ПОУМ, также как НСДАП, означает по-русски непонятно что, поэтому можно дать волю любым измышлениям, что сталинская пропаганда и делала.
На мой взгляд, этой лжи нужно положить конец. Давать правильное сокращение по-русски, видимо, было бы просто поздновато, в русском уже закрепилась сталинская фальшивка. Поэтому, по-моему, и нужно дать оригиналльное сокращение: POUM. Так, кстати, сделано и в других языковых статьях на данную тему. KW 07:01, 2 июля 2008 (UTC)[ответить]
А в случае СФИО тоже какой-то заговор? (шутка) Не знаю, мне как-то традиционно это советское наименование партий (хотя меня и сложно заподозрить в симпатиях к сталинизму:). Lehtman 08:30, 2 июля 2008 (UTC)[ответить]
К сожалению, не знаю, что это такое (СФИО). Что касается названия партий и вообще словесного антуража, то не стоит недооценивать коммунистов сталинского разлива. Это были весьма грамотные бюрократы, хотя и законченные циники, чтобы не сказать подлецы.
Не стоит забывать о том, что весь коммунизм ("развитой социализм") существовал исключительно на бумаге. В реальности система была целиком и полностью построена на насилии и лжи. Это было простое рабство вроде древне-египетского, но прикрытое изрядным ворохом фиговых листков пропаганды. И чем дальше реальность уходила от теории, тем тщательнее власть следила за "базаром", как сказали бы теперь. Я помню, как у нас в институте (не самого крутого разбора) были непрятности у парня, который не вполне твердо владел "новоязом". Это было в начале 1970-х. Так что теория заговора - это одно, а советская цензура - другое.
Считаю, что стоит называть партию в статье согласно традиционной аббревиации. Это все-таки статья на русском языке. Читатель данной статьи сможет посмотреть, почему появилась такая аббревиатура и сделать свои выводы насчет того, сталинская это уловка или нет. Ссылку на болгарскую вики не считаю обоснованной. Предлагаю все POUM-ы, которые режут глаз, заменить традиционными ПОУМами. А знать, что такое СФИО все-таки надо бы, коль про аббревиатуры социалистических партий заговорили тем более 30-х, тем более в Европе! =) Ее наследница – Социалистическая партия Франции --Mobutu 17:46, 24 августа 2008 (UTC)[ответить]
PS Да и существует ВП:АИ все-таки! --Mobutu 21:43, 24 августа 2008 (UTC)[ответить]
PPS Чтобы не быть голословным:
ПроПОУМовские (назовем их так):
- Серж Виктор. От революции к тоталитаризму: Воспоминания революционера. М. 2001, например, стр. 412
Троцкистские:
- Троцкий Л.Д. Убийство Андрея Нина агентами ГПУ [1]
Протроцкистские:
- Роговин В.З. Мировая революция и мировая война. М., 1998. например, стр. 340
Проанархические:
- Демье Вадим. Забытый Интернационал: Международное анархо-синдикалистское движение между двумя мировыми войнами. Том 2: Международный анархо-синдикализм в условиях «Великого кризиса» и наступление фашизма (1930-1939 гг.). М. 2007. например, стр. 365.
И т.п. Я уже не говорю о политически нейтральных научных работах, там «POUM» - вообще нонсенс. Все-таки когда мы работаем в Вики, то должны понимать, что это не оригинальное исследование.
В связи со всем вышесказанным взял на себя смелость и исправил все на «ПОУМ».--Mobutu 22:31, 24 августа 2008 (UTC)[ответить]
Название статьи
Мне кажется, Вы немного поторопились с переименованием. Я бы подождал, что скажет общественность. Мое мнение остается прежним - лучше дать исходное название - POUM. KW 09:41, 2 июля 2008 (UTC)[ответить]
на самом деле я переименовал статью не исходя из нашей дискуссии. просто я не знаю, чтобы в википедии статьи назывались сдпг, кпсс, ркл и т.д. есть партия, имеющая свое название - рабочая партия марксистского единства. poum - это аббревиатура партии, исходя из ее названия на испанском. Lehtman 19:39, 2 июля 2008 (UTC)[ответить]
Именно так, увидел когда на латинице POUM в статье, просто чуть не умер от удивления! --Mobutu 22:36, 24 августа 2008 (UTC)[ответить]