Обсуждение:Рестлер (фильм)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Прозвище[править код]

Это было в интересных фактах. Я думаю, что надо сначала прийти к компромису, а потом уже постить. Penamarth 19:52, 20 июня 2009 (UTC)[ответить]

  • Прозвище главного героя (англ. Ram) переводится как «баран» или «овен». Однако многие источники, а также авторы любительского перевода сменили его на «Таран». В прокате прозвище Рэнди Робинсона переведено правильно.
  • The Ram имеет больше значений, чем «баран» и «овен». Например: в авиации — таран (как «иду на таран» подходит здесь больше всего); гидравлический пресс; подъемник, налететь на… ram down утрамбовывать; забивать, вколачивать. К тому же, если вспомнить, каким образом Рэнди прыгал на противника, то решение придет само. (тогда зачем он кулон с бараньей головой надевает перед финальным боем?) Действительно, Рэнди надевает кулон с головой барана, к тому же, выходит на ринг в жилете из руна. И кроме того, единственный «боевой прием» барана — это таран. Что, кстати, и явилось «причиной» употребления слова ram в значении таранить.
85.141.107.212, здорово поправил Penamarth 16:15, 22 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • В русском языке "баран" вызывает другие ассоциации, чем в английском. Считаю "таран" верный перевод.
Tata bey 11:28, 18 января 2012 (UTC)[ответить]

в чём здесь драма?[править код]

в чём же драма фильма, если все в курсе, что этот самый американский рестлинг на самом деле не борьба, не боевое искусство, а просто спектакль, клоунада? ````