Обсуждение:Список концертных туров Майкла Джексона и The Jackson 5

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Закончил перевод статьи из английской вики (с небольшими дополнениями и изменениями). Вслед за этой статьёй последуют другие переводы из шаблона о Майкле Джексоне. --PITON 07:12, 19 января 2010 (UTC)[ответить]
— Вводная часть статьи должна начинаться пояснением названия статьи, общими характеристиками предмета статьи, в этом названии заявленного. При переводе на русский из названия статьи почему-то пропали The Jackson Five. В связи с этим шапка статьи вносит вместо ясности конфуз. Если The Jackson Five, то при чём тут Майкл Джексон просто? Он, получается, был центральной фигурой The Jackson Five? По-моему, это не так. Если это действительно не так (даже незнающий читатель, в принципе, может так подумать, ведь обратное не утверждается), то почему писать про Джексон Файв в статье про самого Джексона, а не в их собственной статье или в общей, как сейчас в en-вики?
Отсюда требуется либо переименовать, либо рационализировать шапку, примирить в ней факты Джексона в заглавии и Файв в содержании. За авторов качественной статьи каждый читатель сам проводить исследования не должен.
«Первый концертный тур квинтета прошёл в США, где они выступали в таких городах как Бостон, Цинциннати и Нью-Йорк вплоть до зимы 1970 года.» Ошибка перевода. В английском — «throughout», буквально что-то вроде «во всём нутре», а по сути — «на протяжении». Причём в английском — четвёртый квартал 1970 года. У вас зима? А январь-февраль это лето? А в южном полушарии зима это какие месяцы?
«После перехода из Motown в Epic Records, группа была переименована в The Jacksons, и предприняла новый тур по Европе, в котором выступала перед королевой Великобритании Елизаветой II[1].» «Выступала», как будто весь тур у них единственным зрителем была королева. Лучше или «Выступала и» или хоть «Выступила», а лучше «Выступила и».
«После их серии концертов «Interim» в 1978 году, родные братья отправились в тур «Destiny», который содействовал продвижению одноимённого альбома.» В английском можно сначала местоимение, а потом то, что им заменено. В русском это и звучит или выглядит коряво, и чревато подкрадывающимися ошибками. Вместо «их» здесь должны быть «родных братьев», а вместо «родные братья» — «они». И лучше уйти от «родные братья». Сиблинги — это английское специфическое слово. Авторы англоязычного сегмента пользуются приёмами английского языка для своих текстов, но это не означает, что передача того же смысла опрятным русским языком невозможна. Или всё-таки значит?
Из английского варианта я вижу причинно-следственную связь: тур был запущен как поддержка альбому. Факт замысла. Там текст так идёт, что они, де, продолжили дело новым туром, ~площадкой продвижения нового альбома с соответствующим названием. А в русском связи нет. В русском тур «содействовал» — со спектром смыслов от того же, что в английском, до того, что ну прошёл тур, они вернулись, глядь, а он, как оказалось, пока шёл, слегка цедил даже содействие продвижению альбома. Факт уже статистический.
— Подозреваю, что неслучайно в английской версии нет посинения каждой даты. Читабельность страдает. Надо, может, посмотреть, какие-то правила, существующие на этот счёт в ру-сегменте.
«Заключительный совместный тур братьев прошёл в 1984 году, после выпуска двух альбомов: совместного «Victory» и альбома «Thriller» Майкла Джексона.» Тут понятно без уточнений, что это перевод с английского. Можно и реконструировать изначальное предложение. В русском языке конструкция «двух альбомов: первого и альбома два» вгоняет в тоску. Ещё и слово «заключительный» несёт оттенок того, что они на этапе планирования тура вместе решили и утвердили, что это будет их последнее турне. В английском этого оттенка нет. :)
«Bad World тур стал самым посещаемым и самым успешным (в плане кассовых сборов) концертным туром за всю историю.» Ин-кэн-сис-тэн-си. Даже в обсуждении номинанта в en-Wiki был упрёк в том, как у автора непоследовательно оформлены названия туров в разных частях статьи. В цитате из статьи, номинированной у нас, — почему-то частично произвольно транслитерировано название тура. А в предшествовавших абзацах названия туров отличаются ещё и тем, что взяты в кавычки. Оборот «за всю историю» мне тоже не нравится, невнятностью. Историю кого, чего, до сих пор или тогда?
«Следующая серия концертов — Dangerous World Tour 1992—1993 годов — также была посещена миллионами людей, но оказалась сокращённой, так как Майкл Джексон в 1993 году был обвинён в растлении малолетнего.» И passive voice тоже английскому свойственен не в пример больше, чем русскому. Ну отрешитесь на секунду от английскости. Легко представить, что кто-то по-русски будет строить в нормальной ситуации фразу так: «Серия концертов была посещена миллионами людей»?..
В части про обвинение тоже неуклюже. В английском есть связь между предъявленными обвинениями и тем, что турне оборвалось. В русском же сказано, что в том же году, когда закончился Dangerous World Tour, Джексону предъявили обвинение, ну и там как-то тур подсократили. Неравноценно.
«Джексон вернулся с HIStory World Tour в 1996 году, который включил в себя 82 концерта и закончился в следующем году.» Пролёт с калькированным переводом. «Вернуться с тура» (return from tour) или «вернуться с туром» (return with tour)? Падежа при английском обозначении нет и предлог беспомощен. И в русском не в пример сильнее возможность завязать придаточное «который включил в себя…» с «годом» вместо «History World Tour». А когда свяжется, то будет так, что Джексон вернулся с тура, а он закончился (без него, видимо) в следующем году. Двусмысленности не красят, даже если различные смыслы как-то не переворачивают действительное положение вещей.
«Певец умер менее чем за три недели до начала грандиозного концертного тура «This Is It»[2].» Плин…
*выдыхает* …
Ничего ж не было. С какой стати «грандиозного»?
«Братья выступали в американских городах, таких как Бостон, Цинциннати и Нью-Йорк, устанавливая рекорды посещаемости.» «Устанавливая рекорды посещаемости городов Бостон, Цинциннати и Нью-Йорк братьями Джексонами», я так понимаю. Сам оборот «в таких американские городах как» мне кажется бестолковым в обеих языковых версиях. Каких «таких»? Что в них такого общего? Выступление The Jackson 5? Это причину со следствием меняют местами. Города можно помянуть, но иначе.
«Один концерт в Буффало был отменён, в результате чего 9 тыс. фанатов были сильно возмущены.» ВП:АИ, будьте добры, на то, что концерт отменили, на то, что 9 тысяч, на то, что были возмущены, на то, что возмущены были сильно. В английском, между прочим, про возмущение резонно нет ни слова. Даже с АИ это было бы оценочным суждением. А английское Refund — это возврат денег за билеты.
«Отмена концерта произошла из-за того, что члены Южной христианской организации Breadbasket выступили против проведения концертов[3][4].» Католиков знаю, православных знаю, протестантов знаю. Южных христиан — не знаю. Что это за зверь? И мало ли, что они выступили. В английском речь об угрозах жизни Майкла речь. Как бы уже не хухры-мухры.
«На концерте в Бостоне 9 октября группу пришлось быстро эвакуировать со сцены, так как на них налетела толпа фанов, которым не помешало даже огромное количество охраны и сцена высотой в 3,5 метров. 10 октября в Цинциннати четырнадцать девушек упали в обморок, когда Жермен пел песню I Faund That Gire. По итогам первым пяти гастролей в пяти городах на концертах Джексонов побывало сто тысяч человек, а сборы составили 580 тыс. долларов[5].» «Даже», «быстро», «толпа» фанов, «огромное количество» охраны. Всему нет критериев и поводов находится в тексте научного энциклопедического стиля. Сама цитата очень сомнительна с точки зрения оправданности её нахождения в этой статье. Статья о перечислении концертов, а не о собрании баек и умилительных фактов, случившихся на концертах. Нет? Тогда договоритесь о том, о чём статья на самом деле, в этой самой шапке статьи. Или это помойка будет неструктурированная.
«Сцена высотой в 3,5 метров». Полужирный шрифт мой. Такой падеж метру придадут только самые неграмотные из приходящих мне в голову вариантов прочтения числительного. Действительно, как вариант это прочитается следующим образом: «три-запятая-пять метров» или «три-и-пять метров». Только грамотно будет «три с половиной метра» или «три целых, пять десятых метра».
«10 октября в Цинциннати четырнадцать девушек упали в обморок, когда Жермен пел песню I Faund That Gire.» Право же, песню с таким названием ожидаешь услышать от Rammstein али ещё какой немецкой группы. Гугл на Ю-тубе находит что-то, но ему кажется, что было всё-таки «I Found That Girl».
«По итогам первым пяти гастролей в пяти городах на концертах Джексонов побывало сто тысяч человек, а сборы составили 580 тыс. долларов[5].» «Первым» → «первых».
А одними гастролями что считать? Весь тур? Почему нет-то? Не договаривались о трактовках.
И нужна запятая. Скорее всего она подразумевается либо после «пяти гастролей», либо после «пяти городах».
«Второй американский тур пяти братьев состоял из сорока́ концертов.[3][4].» Две точки по цене одной. И, это, ничего, что у вас это, получается, за неполный март 1971-го года? Сорок концертов. Не верю, хоть режьте.
«На этот раз братья выступали в Шривпорте, Новом Орлеане, Тампе, Джесоне.» Джексоне.
— В таблице три «US Tour»-а пятёрки Джексонов. В шапке и в английском их два. Почему?
— В таблице тоже названия туров без кавычек, а — напомню — в начале вступления к статье — с кавычками. Требуется единообразирование.
— То, что «The Commodores» открывали концерты в одном из туров, были «на разогреве» — сочтено не важным или было трудно перевести?
— Временны́е интервалы представлены непоследовательно и используют не применяющееся в русской типографике короткое тире. Диапазоны времени можно задавать как «С … по …», либо «Дата—дата», тире длинное и не отбивается пробелами.
— Колонка таблицы называется «длительность». Слово, означающее, сколько времени что-то происходило, и лишённое тех оттенков, которые есть у Duration в английском. «Сроки проведения», как нелучший вариант навскидку.
«В августе в Madison Square Garden шоу вынуждены были остановить через 2 минуты после начала - публика буквально штурмовала сцену.» Тоже очень сомнительна уместность в данной статье. Дефис там, где должно быть длинное тире (здесь — с пробелами).
«12-дневный тур братьев по Европе побил рекорд посещаемости, установленный ранее The Beatles. Во время тура группа выступила для Елизаветы Боуз-Лайон[3][4].» Нужно прояснение. Ей отдельный концерт устроили или она посетила одно из выступлений квинтета в Соединённом Королевстве?
«В течении двух с половиной недель Джексоны выступали во Франции, Германии, Нидерландах. В Великобритании братья пели для Елизаветы II[3][4].» И тут тоже. Сейчас в русском вообще получается, что турне было по трём странам. А в Великобританию они заехали между делом или потом, только чтобы спеть для Королевы. В английском не так.
«Братья выступили для своих фанатов в США и Европе[3][4].» «Тех, кто не был именно фанатами, прогоняли от касс и концертных площадок погаными мётлами».
«Тур был провозглашён журналом Rolling Stone одним из лучших концертных туров 1970-х - 1980-х годов.» Опять же диапазоны дат. Здесь уж точно нужно длинное тире без пробелов вместо дефиса с пробелами.
«Triumph Tour собрал 5.5 миллионов долларов и стал одним из самых успешных туров Джексонов.» Точками отделяют доли от целых в десятичных дробях в английском, но не в русском. В русском нужна запятая. Что значит «самых успешных»? По каким признакам? Я не говорю о том, что их и всего не так много. Они все одни из самых успешных, хех.
«Братья выступили в 36 американских городах, включая Мемфис (Теннесси) и Лос-Анджелес (Калифорния), где тур закончился четырьмя выступлениями[3][4].» *Bhee* Sorry, no score. Опять нерусское фразообразование, но ещё и мимо смысла. Full sold-out shows, в четыре штуки общим числом из английского это аншлаги — выступления, на которые были скуплены все билеты.
«55 концертов посетило более двух миллионов человек, а доход составил 75 миллионов долларов, что являлось рекордом на тот момент[3][4].» А вот и не доход. (Тем более чей доход?) Сборы там.
«На стадионе Уэмбли в Лондоне было дано семь концертов, которые в общей сложности посмотрели более полумиллиона человек, включая Диану, принцессу Уэльскаю и Чарльза, принца Уэльского - это рекорд для нескольких концертов на стадионе.» :) Несерьёзно. Ну, опечатка «Уэльскаю» и дефис вместо длинного тире. Хуже то, что «это рекорд» не понятно к чему относится. И полный абзац, что непонятно, какой рекорд-то. Рекорд в том, что Диана и Чарльз посмотрели? Ну-ну.
А всё оттого, что коряво поставлена не очень понятно о чём фраза в английском. Ну и не стали её переводить, по-видимому. Нет бы сходить почитать en:Bad World Tour в части про Wembley и совсем уж развеять сомнения в статье en:Genesis (band). А рекорд (книги Гиннеса, в том числе) в том, что семь аншлагов на этом одном стадионе Уэмбли в одном турне этом получилось. У Дженисис было четыре.
«69 концертов в общей сложности посмотрело почти 3.5 миллиона фанатов» Нужна запятая в дроби вместо вместо точки.
«3 дня заняла подготовка довольно необычного способа доставки оборудования, необходимого для концертов: 20 грузовиков с оборудованием курсировали от страны к стране на грузовых воздушных судах.» Ну просто чудовищный промах перевода. На деле речь о том, что три дня занимал монтаж «экстравагантных» (weasel из англовики) декораций для выступления. А разобранные эти декорации возили на грузовиках, которые в свою очередь перемещались (видимо до аэропорта, более-менее ближайшего к зарезервированной под выступление сцене) на самолётах.
«Концертный тур пришлось сократить в связи с тем, что Майкл Джексон в 1993 году был обвинён в растлении малелетнего[3][4][5].» А в английском нет Weasel-word-овости в этой части. Кому пришлось сократить? С какой стати именно пришлось? В английском сказано, что Джексон сам прервал тур, объяснив это своими переживаниями в связи с выдвинутыми обвинениями.
«The HIStory World Tour стал последним туром Джексона.» Без «The».
«Тур привлёк более 4.5 миллионов фанатов из 58 городов в 35 странах по всему миру.» Опять дробь.
«Средняя посещаемость составила 54 878 человек.» Средняя посещаемость чего?
«После перехода из Motown в Epic Records, группа была переименована в The Jacksons, и предприняла новый тур по Европе, в котором выступала перед королевой Великобритании Елизаветой II <…>» Вернусь ещё к этому предложению из шапки статьи. Здесь вкрался случай хрестоматийного примера перебора вики-ссылок. Контекст таков, что упоминается некая царственная особа как личность. Если сравнить, какие ссылки поставлены в английском, а какие в русском, станет понятно, что в английском отсылают на страницу этой личности, а у нас предлагают почитать про личность, а также отдельно про страну, а также отдельно про понятие «король». Зачем в этом контексте давать на выбор три ссылки («Какая же из них ответит на мои недоумения», — должен ломать голову читатель.) вместо одной ключевой, по которой, в крайнем случае, можно дальше читать про остальные два момента?
Пока впечатление, с учётом объёма статьи, плохое. Стиль, язык, факты. 213.171.63.227 10:34, 28 января 2010 (UTC)[ответить]

  • Спасибо за прекрасный анализ статьи. Действительно, ошибок, недочётов, ляпов - море. По мере возможностей и количества свободного времени, подправил статью. Оцените, пожалуйста, её уже подправленную. --PITON 07:24, 29 января 2010 (UTC)[ответить]
    — Теперь у The Jacksons 5 в таблице три US Tour-а и во вводной части тоже три, но в английском по-прежнему их как было, так и есть два. Почему всё-таки?
    «<…> но тур пришлось сократить, так как Майкл не мог продолжать выступления из-за переживаний по поводу предъявленного ему в 1993 году обвинения в растлении малолетнего. HIStory World Tour (1996—1997) включил в себя 82 концерта.» Переход резкий, и соседствующие вики-ссылки сливаются. Можно попробовать вынести годы из скобок после HIStory World Tour текстом вперёд него.
    «Из-за возможной угрозы жизни Майкла, концерт в Буффало был отменён, в результате чего девяти тысячам фанатов были возвращены деньги за билеты[4][5].» Угроза слишком невнятная. Текущий вариант неясен, его можно понять так, что Майкл заболел просто. Или наоборот, его захватили коммунисты и угрожали раскулачить. Не обозначено ни причин, ни источника угрозы.
    «Примечания<…>
    1 2 3 4 5 Тараборелли Р. Майкл Джексон (1958-2009). Жизнь короля. — М.: Эксмо, 2009. — 512 с.»
    Ссылаясь на книжные источники, следует указывать конкретную страницу или страницы.
    «Тур начался в зале Coliseum в городе Шарлот (Северная Каролина).» Вики-ссылка Шарлот указывает на страницу с многозначительностью, в то время как есть конкретная статья об упомянутом городе. Нашлось при попытке проверить написание названия зала (колизеев всё-таки разных много бывает). Вроде бы он такой действительно есть. Может быть, не лучший вариант обозначать его, если это он, как зал, но тут уж смотрите сами.
    «Последний концерт состоялся в зале Arena в Гонолулу[3].» Вот это совсем не убедительно. В источнике так прямо и написано? Зал Arena? :/
    «В Великобритании один из концертов посетила Елизавета II[4][5].» В английском не так. Почему?
    «<…> including Memphis, Tennessee and Los Angeles, California, where the band concluded their tour with four sold-out shows.[4][12]» переведено как «Закончился тур в Лос-Анджелесе, где все четыре концерта прошли при полном аншлаге[4][5].» И возникает вопрос, уверены ли вы в правильности того, как вы перевели этот момент. Здесь нет автора английского варианта, но в английском вполне могло иметься в виду, что четыре концерта-аншлага имели место в Мемфисе и Эл-Эй вместе. Английский фрагмент на этот счёт не ясен.Неактуально. Тут оно чётче. 213.171.63.227 10:18, 2 февраля 2010 (UTC)[ответить]
    «<…> переживаниями по поводу выдвинутого ему обвинения в растлении малолетнего[4][5][3].» «Предъявленного». Не говорят «выдвигать объявления кому-либо».
    — «This is it», несмотря на то, что он не состоялся, можно внести в таблицу. И отметить в ячейке комментариев, на какие даты он планировался, где обещался пройти, а также, возможно, вскользь помянуть декларации чьи-то. Наверняка кто-то влиятельный на самом деле рассыпа́лся комплиментами авансом. «Почерпнуть» тут, например. Даже не знаю, чего в английском так не сделали >_<'
    213.171.63.227 10:11, 2 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Теперь у The Jacksons 5 в таблице три US Tour-а и во вводной части тоже три, но в английском по-прежнему их как было, так и есть два. Почему всё-таки? - Потому что их действительно три, в английской статье почему-то один не вписали. Вот это совсем не убедительно. В источнике так прямо и написано? Зал Arena? :/ - да, прямо так и написано. Спасибо за комментарии. Статью поправил. С Елизаветой II исправил - это либо что то в английской изменилось, либо я просто что-то перепутал, скорее всего второе. This Is It внёс в таблицу. Может быть какие-то ещё комментарии? :) --PITON 03:50, 3 февраля 2010 (UTC)[ответить]