Обсуждение:Фуга смерти

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дословный перевод (возможно, машинный)[править код]

Во-первых, статья является переводом соответствующей страницы из немецкой Википедии; Во-вторых, некачественным переводом, оставляющим подозрения на машинный. Думаю, в тексте статьи много более красочных тому свидетельств, чем мои, взятые буквально наугад, но надеюсь быть не только ее невнимательным, но и последним читателем.


Примеры[править код]

Первый[править код]

Немецкая статья:

  • ...warfen Kritiker Celan vor, die „Schönheit“ der lyrischen Umsetzung werde der Thematik der Judenvernichtung nicht gerecht.

нем:...критики упрекали Целана в том, что "красивость" лирической обработки не подобает тематике геноцида ("уничтожения евреев")

Русский перевод в настоящей статье звучит на грани экстремизма:

  • "среди критиков Целана были и те, кто соглашался, что «красоте» лирического воплощения темы истребления евреев надо отдать должное."

Причина в машинном переводе - я проверил: Гугл-транслейт сейчас переводит немецкую фразу как "Критики обвинили Селана в том, что «красота» лирической реализации не отдает должного теме истребления евреев"

От финальной версии эту околесицу отличает минимальная и не самая находчивая редактура.

Второй[править код]

  • Anschließend wechselt die Perspektive vom lyrischen „Wir“ der Gefangenen, die ihr eigenes Grab schaufeln, zum Blick auf ein „Er“, ihren Aufseher, der Briefe an seine Geliebte schreibt:
  • Затем перспектива меняется с лирического «мы» заключённых, копающих себе могилу, чтобы посмотреть на «него», их надсмотрщика, который пишет письма к любовнице:

перспектива переключается к "взгляду...на", а "любовница" - возлюбленная, весьма поэтически-возвышенное слово в немецком оригинале, кстати.

то, что zu - предлог, а der Blick - существительное, распознает переводчик любого уровня, кроме, по-видимому, автоматического. Тот видит здесь инфинитивную конструкцию "чтобы взглянуть", (um) zu blicken

Третий[править код]

  • Ein weiteres musikalisches Prinzip, dessen sich das Gedicht bedient, ist jenes der Modulation.
  • Музыкальный принцип, который используется в стихотворении, — это то, что называется модуляцией.

Перевод с учетом грамматики немецкого языка: Еще один музыкальный принцип, которым пользуется стихотворение - принцип модуляции.

Четвертый: сущая бессмыслица:[править код]

  • Стихотворение состоит из 36 строк, подавляющее большинство которых гораздо большей длины по сравнению с остальными.
  • Die 36 Verse des Gedichts bestehen überwiegend aus Langzeilen, die von kürzeren Versen unterbrochen werden.

Дословный перевод.: [названные выше] 36 стихов стихотворения включают (состоят из) в основном длинные строки, которые перемежаются более короткими стихами.

Авторы текста, не являясь при этом авторами статьи, вводят читателя в заблуждение поверхностной редактурой ее некачественного машинного перевода. По-видимому, это проходит незамеченным из-за сохраненной структуры исходной статьи, добавления русских переводов для стихотворных цитат и общего флёра поэтической "темноты" Целана. Раз практически вся страница посвящена интерпретации, то есть прояснению, поэтического текста на иностранном языке, такой подход обессмысливает ее назначение.

Ссылки и библиография - одна видимость:

Самый вопиющий случай с одним из ключевых источников:

раздел "Интерпретация - «Черное молоко рассвета»" заявляет: "В своих черновиках к речи на церемонии награждения премией Георга Бюхнера (позже под заголовком «Меридиан») Целан подчеркивал это отношение к действительности: «Черное молоко рассвета» — это не «метафора родительного падежа, как было показано нам нашими так называемыми критиками», «это больше не фигура речи и оксюморон — это действительность». Он находил реальность своей метафоры подтверждённой в газетной статье о процессах Освенцима, которую он снабжал пометками на полях: „мое молоко было черное“, отвечал Йозеф Клер, чем он, очевидно, хотел сказать, что он доставал себе молоко нелегально […].»[11]."

И даёт следующую ссылку:


11. Paul Celan: Die Gedichte. Herausgegeben und kommentiert von Barbara Wiedemann. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 2005 (= suhrkamp taschenbuch 3665), ISBN 3-518-45665-2, S. 608.

Замечание первое: черновики к "речи на церемонии награждения премией...", раз Пауль Целан в них что-то "подчёркивал", цитируются по следующему изданию: TCA/M

Замечание второе так как о первом речи быть, очевидно, не может, имеется в виду комментарий к стихотворению в первом издании Die Gedichte, к которому и пытается направить ссылка в конце абзаца. С. 608 этого издания действительно содержит приблизительно эти (перевод, конечно, ошибочен) сведения о "Todesfuge", но книга эта вышла впервые в 2003 году - на нее и ссылается немецкая статья, на нее и проставлялись ссылки в научных работах до появления дополненного издания 2018 года. 2005 год - карманное переиздание книги 2003 г. в бумажной обложке; Неужели автор статьи держал именно его в руках и поэтому нашел нужным переправить академически корректную ссылку из оригинальной статьи?

К удалению[править код]

Учитывая культурную значимость текста и его неизбежную роль "визитной карточки" для творчества Целана вообще, оставлять это в таком виде постыдно, а переписывать бессмысленно. Надеюсь, у статьи с таким названием найдётся в будущем автор, располагающий свободным временем для написания руссского текста.

Closterium (обс.) 00:59, 4 января 2020 (UTC)Closterium

Наверное всё-таки нужно не удалять, а исправить перевод, т.к. с учётом темы произведения, удаление будет выглядеть несколько неоднозначно Чтогдекогдазнающий (обс.) 17:11, 16 декабря 2020 (UTC)[ответить]