Обсуждение:Чан, Латиша
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 18 января 2018 года. Старое название Чжань Юнжань было изменено на новое: Чан, Латиша. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Проект «Теннис» (уровень III, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Теннис», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с теннисом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Адаптация азиатских имен к русскоязычной транскрипции[править код]
Перенесено со страницы Обсуждение участника:Koterpillar.
А в самой статье Чжань Юнжань всё правильно ? --- Ubique 21:00, 8 декабря 2008 (UTC)
- Исправлены те, что с флагом Китая. Тайваньцев надо ещё проверить (и, кстати, они точно под своим флагом выступали на всех этих турнирах, а не как Китайский Тайбэй?) Koterpillar 05:27, 9 декабря 2008 (UTC)
- Ещё немного. Откуда Вы брали все эти имена? Koterpillar 19:14, 9 декабря 2008 (UTC)
- Внизу есть ссылка на сайт. Русскоязычную версию - у отдельных не вполне сведущих ( как теперь оказалось ) людей.--- Ubique 21:47, 9 декабря 2008 (UTC)
- В английском языке для Тайваня принято использовать транскрипцию Уэйда-Джайлза, а не пиньинь. В русском же языке одна — Система Палладия. P.S. Имена ещё, вроде, не все… Koterpillar 06:52, 10 декабря 2008 (UTC)
- Буду иметь ввиду на будущее...--- Ubique 07:18, 10 декабря 2008 (UTC)
- Чан Хсинчин, Чао Хсяохан, Хван Ихсуань - вот это как в оригинале было? Koterpillar 17:36, 11 декабря 2008 (UTC)
- Щёлкни ссылку и выбери в верхнем меню - Activity --- Ubique 18:08, 11 декабря 2008 (UTC)
- Нашлись. Остались двое без инициалов только. Koterpillar 18:32, 11 декабря 2008 (UTC)
- Трое. Ещё мадам Такемото --- Ubique 19:16, 11 декабря 2008 (UTC)
- Нашлись. Остались двое без инициалов только. Koterpillar 18:32, 11 декабря 2008 (UTC)
- Щёлкни ссылку и выбери в верхнем меню - Activity --- Ubique 18:08, 11 декабря 2008 (UTC)
- Чан Хсинчин, Чао Хсяохан, Хван Ихсуань - вот это как в оригинале было? Koterpillar 17:36, 11 декабря 2008 (UTC)
- Буду иметь ввиду на будущее...--- Ubique 07:18, 10 декабря 2008 (UTC)
- В английском языке для Тайваня принято использовать транскрипцию Уэйда-Джайлза, а не пиньинь. В русском же языке одна — Система Палладия. P.S. Имена ещё, вроде, не все… Koterpillar 06:52, 10 декабря 2008 (UTC)
- Внизу есть ссылка на сайт. Русскоязычную версию - у отдельных не вполне сведущих ( как теперь оказалось ) людей.--- Ubique 21:47, 9 декабря 2008 (UTC)
- Ещё немного. Откуда Вы брали все эти имена? Koterpillar 19:14, 9 декабря 2008 (UTC)
← С японской транскрипцией не помогу. См. ВП:Статьи о Японии. Koterpillar 19:42, 11 декабря 2008 (UTC)
- Собственно не надо. Просто её имя узнать не удалось - это единственная "проблема". --- Ubique 19:47, 11 декабря 2008 (UTC)
- Minori Takemoto — она? Koterpillar 20:17, 11 декабря 2008 (UTC)
- Кстати да. Она. Тогда вот те Лин и Чжань--- Ubique 04:37, 12 декабря 2008 (UTC)
- Minori Takemoto — она? Koterpillar 20:17, 11 декабря 2008 (UTC)
Мнэ, товарищи. Я вот смотрю по пиньиню и вижу, что она Чжан_ Юнжань. А вот если транслитерировать с уэйда-джайлза (Chan Yung-jan), тогда Чжан_ь_. Сдаётся мне, правильнее-то по пиньиню было бы. Но не уверен. Я больше по японскому спец. — Ari✓ 21:42, 6 ноября 2009 (UTC)