Обсуждение:Чешские общины с расширенными полномочиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Уточните, пожалуйста, почему obec переводится как "община"? В значении населенных пунктов это скорее НП, деревня, село, не дотягивающее до město (город). Этот перевод просто режет глаз. -- Kaaa 00:37, 25 августа 2010 (UTC)[ответить]

Собственно, община — и есть населённый пункт, причём и города, и статутарные города в Чехии тоже obce. В принципе, «obec s rozšířenou působností» можно переводить и как «муниципалитет», но «община» звучит более по-русски, да и перевод от этого нисколько не получается неточным, и даже наоборот. Посмотрите на интервики в статье «obec»: в других славянских языках, таких как болгарский, хорватский, сербский, македонский, этот термин переведён как обпштина, община, обчина и т.п. И всё это переводится на русский язык как «община». — Iguaçu · !? 06:33, 25 августа 2010 (UTC)[ответить]
Я соглашусь, хотя первоначально сам предпочитал использовать муниципалитет, но словари и здравый смысл подсказывает, что община более точный перевод, хотя он отдаёт стариной [1]. Впрочем, скоро могу узнать у профессора русского языка (чеха), как на его взгляд лучше переводить. Дело в том, что в чешском языке слово муниципалитет тоже имеет место быть, и это не синонимы. Хотя нам нужен перевод, и я где-то в дебрях Проект:Административно-территориальное деление или каких-то правилах я встречал, рекомендации использовать местные аналоги варианты функционального именования.--Generous 13:12, 7 сентября 2010 (UTC)[ответить]
См. Община (АТЕ). --Koryakov Yuri 14:44, 8 октября 2010 (UTC)[ответить]

--Marus30 12:07, 5 мая 2013 (UTC)[ответить]