Обсуждение:Язык Иисуса Христа
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Христианство», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с христианством. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Лингвистика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с лингвистикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Удивляет отсутствие логичности в переводах с арамейского. В переводах хоть что-то должно совпадать, повторяться в аналогиях, иметь смысл. В частности в переводе последних слов Иисуса Христа "Элои! Элои! ламма савахфани !", переведённых, как "Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?" полностью отсутствуют все признаки логического, научного перевода. Это вольное толкование, не имеющее никаких оснований! Тут же даётся вариант "Авва" в толковании "отец", далее "маранафа" в толковании "Господь наш, приди". Понятно, что Боже мой, отец и Господь разные слова, но в толковании слов Иисуса нет логики. Не мог Иисус обращаться к Отцу со словами упрёка в то время, когда знал, что ему предстоит встреча с Ним. Это противоречит смыслу учения Христа. Schakhlich (обс.) 20:04, 20 марта 2017 (UTC)