Обсуждение:Японское имя

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эээ... Типичная ошибка[править код]

Было «Как правило записи имён в системе ромадзи русскоговорящий человек читает так же, как если бы они были записаны в кириллицей в формате типичной ошибки.», стало «Как правило записи имён в системе ромадзи русскоговорящий человек читает так же, как если бы они были записаны кириллицей, что является типичной ошибкой.» — с каких пор запись кириллицей — типичная ошибка? В оригинальной фразе я имел ввиду, что русскоговорящий читает ромадзи как ошибочно записанную транслитерацию в кирилице — кальке с ромадзи. Предлагаю вернуть обратно или перефразировать. --tassˆˆ 05:46, 29 июня 2007 (UTC)[ответить]

Возвращаю, раз никаких комментариев не следует. --tassˆˆ 08:07, 30 июня 2007 (UTC)[ответить]

Суффикс пртив постфикса[править код]

Ребят, по моему "саны", "тяны" и "куны" являются постфиксами, а не суффиксами... суффикс стоит посреди слова... Будем менять?--Illauriel 21:06, 1 июля 2007 (UTC)[ответить]

Не обязательно посреди слова. Слова «постфикс» и «префикс» используют в случае если есть различия между ними и суффиксом, в данном случае никаких различий нет. Т.е. постфикс это частный случай суффикса. Вот определение из БСЭ «Суффикс (от лат. suffixus - прикрепленный), аффиксальная морфема, занимающая в слове позицию после корня.» Слово суффикс допустимо, обычно используют такое значение во большинстве учебников японского языка. --tassˆˆ 08:14, 2 июля 2007 (UTC)[ответить]

Рецензия на 27 июня — 31 июля 2007 г.[править код]

Поему статья выглядит очень неплохо на данный момент, хотя один раздел еще не дописан. Есть желание выставить в хорошие по окончании написания раздела про женские имена. Посмотрите пожалуйста. Возможно кто найдет какие то ошибки -недоработки. Саша @ 19:09, 27 июня 2007 (UTC)[ответить]

На мой взгляд статья написана не специалистом, хорошей пока быть не может. Отмечу то, что я заметил:

1) В Японии по сравнению с Россией значительно больше уникальных имён. Например, довольно редко случается, чтобы в одном классе школы оказалось два ученика с одинаковым именем. С другой стороны, некоторые имена (фамилии) настолько распространены, что есть проблема в больших коллективах. Уникальность преувеличена. 2)суффиксы сан, кун, тян. Пропущен суффикс сама, высшая степень уважения. Обращение по фамилии без суффикса в среде японцев означает степень доверительности. В семьях или между друзьями суффиксы опускаются. кун — суффикс для более близких знакомых, обычно употребляется среди одноклассников, коллег по работе. : употребляется не столько между близкими знакомыми, сколько от старшего к младшему по возрасту или положению в коллективе. 3) Так же часто встречаются типичные ошибки попыток транслитерации латинской транскрипции в русском языке (использование вместо «си» — «ши», вмести «дзи» — «джи» : Спорное утверждение. «Си» (или так называемое сюсюканье) является одной из вежливых форм речи, но сами японцы произносят среднее свистящее между си и ши. В современной речи (под влиянием английского) все-таки ближе к ши. Так слово суши японцы поймут, но суси (по русским правилам) могут и не понять. Так распространенна фамилия Шимизу, но Симизу, особенно с твердым русским с, японцы точно не поймут. Известны физики Кобаяши и Кошиба (Нобелевский лауреат), которых в русской литературе пишут и так, и этак, но с -си пишут журналисты, а в научных статьях употребляется стандартно с -ши, потому что ближе к японскому произношению. Вопрос неоднозначный, и надо бы в статье отметить эту неоднозначность, а не утверждать категорично.--Vissarion 06:16, 28 июня 2007 (UTC)[ответить]

1) С именами всё-таки редкость в любом случае, однофамильцы чаще встречаются. 2) Подробно о суффиксах есть в специальной статье, суффикс -сама малоупотребим, поэтому я его опустил в этом кратком разделе. 3) Не верно. Суши произносится как [сушы], звука [ы] в японском языке нет, поэтому такой вариант произношения они не понимают (проверено на практике, подтверждено авторитетными источниками, см. киридзи). В русском, кстати, мягкая с, а не твёрдая. Произношение [c'] или [щ] (не [ш]!) зависит от носителя, разные люди произносят по разному, кто-то ближе в одну сторону, кто-то в другую — но вариант [с'] встречается в японском и поэтому его понимают. В любом случае существуют правила, которые приняты подавляющем большинством японистов, у противников системы нет чётких правил. Всё это описано в статье киридзи, на которую ссылается статья. В подавляющем большинстве случаев запись через «шы» это результат незнания, а не намеренного отклонения от традиционной системы. --tassˆˆ 07:10, 28 июня 2007 (UTC)[ответить]
  • Вообще-то я статью ещё далеко не дописал. Не вижу смысла сейчас что-то в ней оценивать. Ещё будет большой раздел по истории японских имён, а так же буду шлифовать существующие разделы. --tassˆˆ 06:58, 28 июня 2007 (UTC)[ответить]
В любом случае взгляд со стороны и критика (пусть не всегда объективная) полезны :) «В подавляющем большинстве случаев запись через «шы» это результат незнания» Не согласен. Часто это просто воспроизведение на слух, которое идёт вразрез с правилами, но в соответствии с произношением носителей языка. Просто было бы хорошо отразить все такие проблемы, чтобы читатель понимал, откуда берутся противоречия. А то в книгах одно написано, а в жизни по другому. Неплохо бы добавить о японских подписях: что они не рисуют свои имена-иероглифы, но ставят официально утвержденные печати, а также объяснить порядок написания имени-фамилии: горизонтально или вертикально или без разницы? --Vissarion 06:49, 29 июня 2007 (UTC)[ответить]
Ну, так в русском языке если не знать правил арфаграфии и писать на слух тоже многа чиво будит неправилна записанана — это результат незнания :) Ещё раз повторюсь, что все детали этой проблемы описаны в статье киридзи, в том числе о тех, кто пишет так сознательно. В статье Японское имя нет смысла писать так подробно. А насчёт печатей — тема интересная, не уверен, правда, что он для этой статьи. Насчёт горизонтально-вертикально — зависит от того как написан текст, насколько я помню. --tassˆˆ 08:35, 30 июня 2007 (UTC)[ответить]
  • Читатель, интересующийся японскими именами, не обязательно будет ещё читать киридзи, поэтому проблему лучше изложить в статье про имена. Русские правила орфографии признаны обществом, того же нельзя сказать о японских правилах перевода имен. Везде в учебниках физики по квантовой физике в названии матрицы пишется Маскава-Кобаяши (ККМ матрица). Получается филологическое отделение РАН пользуется одними правилами, а физическое — другими. Потому проблему хорошо обозначить в статье про имена, но не решать её на страницах Википедии.--Vissarion 06:07, 2 июля 2007 (UTC)[ответить]
    С таким подходом в статье нужно изложить практически всё про японский язык. Я не вижу силы аргумента, когда непрофессионалы по теме используют активно неверную запись. Ничего удивительно в этом нет. Лингвисты тоже могут всякие химические элементы с ошибкой писать. Тем не менее я попробую при финальной отточке статьи более нейтрально написать про ошибки и альтернативные мнения. --tassˆˆ 08:24, 2 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Уважаемый Vissarion путает, в русском произношении слов «суси» и «Симидзу» фонема /s/ в сочетании с фонемой /i/ как раз мягкая. А вот «ши» [шы] они точно не поймут, чему есть масса примеров из практики. Теоретизировать в кабинете хорошо, но настоящий опыт приносят только полевые исследования. ;) —Имярек 17:20, 31 июля 2007 (UTC)[ответить]

У меня возникла проблема с тем, что у меня требуют в названии статьи ставить запятую после японской фамилии, что соответствует текущим инструкциям, но кажется мне неправомерным также, как в случае с китайскими и корейскими именами. Прошу уважаемых участников высказаться о том, как правильно, на соответствующей странице. Tar-ba-gan 13:24, 11 июня 2008 (UTC)[ответить]

ай или аи?[править код]

Есть такое японское монашеское имя 懷海, по-видимому перевод двухкомполнентного индийского (санскритского), примеры: Экай Мумон, Хякудзё Экай, Кавагути Экаи — вопрос: как сейчас считается правильным писать: с и или й на конце?

Tar-ba-gan 22:50, 13 июня 2008 (UTC)[ответить]
Главное, что это ЯПОНСКАЯ транскрипция индийского имени которую Вы записываете РУССКИМИ буквами. Значит "аи", т.к. запись японских слов по системе Поливанова пока никто не отменял) --wohilem 18:13, 5 июля 2008 (UTC)[ответить]
По системе Поливанова: "い («и») после гласных записывается как «й»"; то есть не «аи», а «ай». IsoFloper 06:10, 13 июня 2009 (UTC)[ответить]

Распространённые фамилии[править код]

Посмотрел источник, который на них приводится, и вижу две проблемы. Во-первых, фамилии Охаяси и Кобаяси там стоят на ОДНОМ И ТОМ ЖЕ месте и имеют одинаковое количество носителей — 250901, а у нас в статье они почему-то на разных местах. Скорее всего фамилия считалась не по произношению, а по иероглифическому написанию. Во-вторых, не указана дата подсчёта носителей. Предлагаю воспользоваться вот этим источником (это пресс-релиз национальной страховой компании), там есть даты и ситуация с Охаяси/Кобаяси, по крайней мере, однозначна. — Ari 13:37, 28 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Японские фамилии у замужних женщин[править код]

Уважаемые авторы! Проясните, пожалуйста, ситуацию с фамилией у японок - меняют ли женщины фамилию после замужества или оставляют "девичью"?--А.Марков 16:52, 23 августа 2014 (UTC)[ответить]

Меняют, так как в японском браке нет опции оставить каждому свою фамилию (за исключением браков с иностранцами, где можно кочевряжить фамилию с большей свободой, поскольку японское законодательство применяется только к японцам: Кимико Датэ-Крумм, например). У членов домохозяйства фамилия обязана быть одинаковой. Жена может взять фамилию мужа, или муж может взять фамилию жены, но фамилия должна быть одна. Существует уже давно проект закона, чтобы можно было оставлять каждому свою фамилию (ja:夫婦別姓), но никаких подвижек в этом отношении нет. Муж берёт фамилию жены, если жена, например, происходит из известного самурайского рода, а у мужа никаких таких родственников за душой нет. Тогда его могут даже государственные чиновники упрашивать взять фамилию жены. Ну или по желанию сам может поменять. Но поскольку традиционно фамилию в браке меняла именно жена, то более 90 % женщин продолжают так делать. — Ari 17:43, 23 августа 2014 (UTC)[ответить]
По состоянию на 1996 год 97,3 % японок меняют фамилию, выходя замуж. kf8 17:44, 23 августа 2014 (UTC)[ответить]

пожалуйста, посмотрите мое редактирование, спасибо — Seenaa (обс.) 19:12, 26 мая 2021 (UTC)[ответить]