Обсуждение:Citroën

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

По-русски?[править код]

@Barbariandeagle: Моя попытка внести русское правописание названия компании «Ситроен» (не как название статьи, но хоть как пояснение) была откачена без пояснений. Есть ли причина, по которой Ситроен нельзя писать по-русски кириллицей в русскоязычной вики? Викидим 06:19, 1 июля 2014 (UTC)[ответить]

Там уже написано название на русском. 2 раза зачем писать? --Barbariandeagle 06:23, 1 июля 2014 (UTC)[ответить]
  • @Barbariandeagle: Там написано один раз с «турецким акцентом» (© Ильф и Петров) и почему-то в квадратных скобках, видимо, это попытка передать «правильное» произношение. Второй раз указана фамилия создателя. Нигде не сказано, как правильно писать название компании по-русски. Викидим 07:00, 1 июля 2014 (UTC)[ответить]
Это всего лишь транскрипция МФА, а рядом примерное её прочтение на русском языке. --Barbariandeagle 07:11, 1 июля 2014 (UTC)[ответить]
  • @Barbariandeagle: Это-то понятно, но в статье о Париже пишется всё-таки «Париж», а не только пари. Почему бы и здесь нам не написать грамотно и по-русски? Если это передача звучания, то заглавная буква неуместна, кстати. Викидим 07:16, 1 июля 2014 (UTC)[ответить]
Потому что Париж — это устоявшееся в русском языке название города, которое можно проверить в словаре. Слово «Ситроен» или «Ситроэн» я в словаре ни разу не видел. --Barbariandeagle 07:22, 1 июля 2014 (UTC)[ответить]
  • Ситроену сто лет. Идея же копировать чужие буковки — очень свежая. Для всех старых названий найти правильное словарное правописание потому несложно. Викидим 07:33, 1 июля 2014 (UTC)[ответить]
А я что сказал, что словари пишутся на латинице? Строчная. Думаю, в предложенных вами словарях также попытка передать транскрипцию, тем более что в Рунете названия иностранных компаний обычно передают на латинице. 100 лет, знаете, достаточно маленький отрезок времени, чтобы имя собственное закрепилось в речи так, чтобы его употребляли повсеместно на кириллице. --Barbariandeagle 07:44, 1 июля 2014 (UTC)[ответить]
  • @Barbariandeagle: (1) Вы сказали, что не видели в словарях русского правописания слова "Ситроен"; я привёл четыре словаря с правописанием и заметил, что наличие очень большого количества словарей с оным правописанием очевидно, так как русские словари пишут обычно по-русски (это не обязательно, но исключения, вроде словаря Фасмера, редки), а в русском нет буквы, скажем, t. (2) Теперь, когда АИ приведены, могу ли я внести русское правописание обратно во введение со ссылкой на эти четыре работы? Викидим 14:21, 1 июля 2014 (UTC)[ответить]
Тем не менее "Ситроен" повсеместно писали кириллицей, начиная с А. Н. Толстого и заканчивая журналом "За рулем". Причем чаще всего именно через е. Не пойму я, какой проблемой тут страдают. Гораздо неприятнее, что статья в целом явно недоделанная, рваная и далекая от энциклопедического стиля ("потрясания мира" и пр.) --KVK2005 13:15, 1 июля 2014 (UTC)[ответить]
Викидим, думаю моего мнения тут мало, лучше проконсультироваться с администратором, чтобы конфликтов не было. KVK2005, в статье действительно есть что исправлять, и дело тут нисколько не в названии. --Barbariandeagle 16:46, 1 июля 2014 (UTC)[ответить]