Обсуждение:Hubble Ultra Deep Field
Проект «Астрономия» (уровень II, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Астрономия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с астрономией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Планируемые работы[править код]
В рамках перевода:
Перевод отдельных терминов, пока сохраненных на английском- Расстановка ссылок на источники, преимущественно из английской статьи
Расстановка ссылок на другие статьи по тексту- Выставление русских категорий
- Общая корректура и типографика
Для дальнейшей доработки статьи:
- Сверить информацию с англоязычными источниками, т.к. даже в английской статье она могла быть искажена
- Найти русские источники по теме. Дополнить статью информацией из них.
Использование ангоязычных аббревиатур[править код]
В английском тексте статьи свободно и много используются аббревиатуры вроде HDF (Hubble Deep Field), HUDF (Hubble Ultra-Deep Field) и т.п., после того, как они один раз раскрыты. Это упрощает текст для восприятия. Иногда, их удается адекватно и коротко перевести, например: HST (en:Hubble Space Telescope) заменяется на "Хаббл", что в контексте статьи понятно. Но часто аналогичных русских аббревиатур нет. Писать каждый раз "область сверхдальнего обзора Хаббла" - усложнит восприятие текста. Изобретать нигде не используемую аббревиатуру "ОСОХ" - это явная отсебятина.
Вопрос к обсуждению: приемлемо ли использовать англоязычные аббревиатуры, раскрывая их соответствующим образом, или стоит искать русские эквиваленты, не в ущерб читаемости текста?