Обсуждение:In the Wake of Poseidon
Проект «Музыка» (уровень III, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Музыка», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с музыкой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Перевод названия
[править код]Я слышал ещё весёлый перевод в кильватере Посейдона. Не знаю, серьёзно это или нет. --aμoses @ 09:52, 10 января 2007 (UTC)
Не правильность перевода
[править код]"In a wake of Poseidon" переводиться: "В пробуждении Посейдона" 85.65.102.211 12:36, 23 марта 2014 (UTC)
не верный перевод
[править код]Какие следы?? там нет никаких следов! Учитесь переводить правильно.
15:27, 4 июля 2014 (UTC)15:27, 4 июля 2014 (UTC)15:27, 4 июля 2014 (UTC)15:27, 4 июля 2014 (UTC)15:27, 4 июля 2014 (UTC)~~
Перевод - "в оживании Посейдона" 85.65.102.211 19:21, 14 сентября 2014 (UTC)
Смысл и перевод названия
[править код]Начиная с начала: одно (из многих) значений слова "wake" - это кильватерная струя за кораблем. Отсюда берется буквальное "в кильватере Посейдона". Но "in the wake of" - это идиоматическое выражение, означающее следование, часто в переносном смысле. Так что от кильватера можно отказаться. Вариантами могут быть "Вслед за Посейдоном", "Следами Посейдона", "По следам Посейдона", "Идя за Посейдоном", просто "За Посейдоном", и так далее.
"Вслед за Посейдоном" более точно соответствует оттенкам смысла оригинала, чем "По следам Посейдона". "По следам" часто подразумевает отсутствие того, кто оставил следы - что тот, кто следует, следует именно по следам, а не за самим субъектом. "In the wake of" и "вслед за" такого оттенка не несут. -- LTIA (обс.) 18:43, 16 июля 2017 (UTC)