Обсуждение:In the Wake of Poseidon

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод названия

[править код]

Я слышал ещё весёлый перевод в кильватере Посейдона. Не знаю, серьёзно это или нет. --aμoses @ 09:52, 10 января 2007 (UTC)[ответить]

Не правильность перевода

[править код]

"In a wake of Poseidon" переводиться: "В пробуждении Посейдона" 85.65.102.211 12:36, 23 марта 2014 (UTC)[ответить]

не верный перевод

[править код]

Какие следы?? там нет никаких следов! Учитесь переводить правильно.


15:27, 4 июля 2014 (UTC)15:27, 4 июля 2014 (UTC)15:27, 4 июля 2014 (UTC)15:27, 4 июля 2014 (UTC)15:27, 4 июля 2014 (UTC)~~

Перевод - "в оживании Посейдона" 85.65.102.211 19:21, 14 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Смысл и перевод названия

[править код]

Начиная с начала: одно (из многих) значений слова "wake" - это кильватерная струя за кораблем. Отсюда берется буквальное "в кильватере Посейдона". Но "in the wake of" - это идиоматическое выражение, означающее следование, часто в переносном смысле. Так что от кильватера можно отказаться. Вариантами могут быть "Вслед за Посейдоном", "Следами Посейдона", "По следам Посейдона", "Идя за Посейдоном", просто "За Посейдоном", и так далее.

"Вслед за Посейдоном" более точно соответствует оттенкам смысла оригинала, чем "По следам Посейдона". "По следам" часто подразумевает отсутствие того, кто оставил следы - что тот, кто следует, следует именно по следам, а не за самим субъектом. "In the wake of" и "вслед за" такого оттенка не несут. -- LTIA (обс.) 18:43, 16 июля 2017 (UTC)[ответить]