Обсуждение:Layla

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Рецензия с 3 по 14 августа 2009 года[править код]

Статья о песне. Переведена мной из английского раздела. Прошу обратить внимание на раздел «Структура» (поскольку я не силён в музыкальных терминах). ~ Чръный человек 13:45, 3 августа 2009 (UTC)[ответить]

Есть проблемы со стилем. Раздел «структура» действительно нуждается в перепроверке и возможной доработке. Некрасиво и в разнобой оформлены сноски — пользуйтесь шаблоном cite_web.

  • Однажды ночью некоторое время спустя — нехорошая фраза для энциклопедической статьи. Нужно писать точно когда или вообще опускать фразы с таким стилем.
Переписал, однако и в новой форме не звучно вышло. ~ Чръный человек 10:16, 4 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • Первая часть, записанная в тональности ре минор для хоров и ми мажор для стихов — что за хоры и что за стихи. Там хор поёт? Смысл фразы ускользает. Необходимо перепроверить по источнику, из которого вы её почерпнули.
исправлено. ~ Чръный человек 10:16, 4 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • сосредоточена вокруг «фирменного риффа» — фирменный риф это устоявшийся термин или фирменный риф конкретного музыканта? Нужна ссылка или разъяснение.
сосредоточена вокруг "фирменного риффа" - это перевод выражения is centered around the "signature riff". Речь здесь идёт о конкретном риффе, играемом именно в этой песне. Теперь в кавычках я оставил только слово "фирменного". ~ Чръный человек 10:16, 4 августа 2009 (UTC)[ответить]
Фраза изменена. ~ Чръный человек 10:16, 4 августа 2009 (UTC)[ответить]

А статья переводная? - тогда надо шаблон проставить. Пока не успел прочитать полностью, хорус и верс - это припев с куплетом.--Slav9ln 18:04, 3 августа 2009 (UTC)[ответить]

  • Поводом для сочинения песни, называли в числе величайших рок-песен всех времён (если называли, то "одной из величайших"..), сначала в 1972 году и двумя годами позже (сначала не нужно). Однако вскоре, когда Cream распадались, а Blind Faith создавались произошло нечто неожиданное, как объясняет сам Клэптон: он влюбился в Патти - нужно как-то перефразировать. «Его страшно злило, что я на него совсем не злился», принял участие в нескольких музыкальных проектах участвовал, в том числе...был взят Дуэйном Олменом вокальной мелодии песни Альберта Кинга, о этой (оБ этой) - надо пройтись по всей статье по стилю. Патти Бойд про эту песню сказала: он был недоработанным... непонятно: песня была сырой или Клэптон не дорабатывал (тк дальше про него идёт)+Проверьте запятые. И, думаю, что не всё заметил--Slav9ln 07:23, 4 августа 2009 (UTC)[ответить]
Во фразе Бойд речь идёт именно про Клэптона. Просто эта фраза отчасти поставила меня в тупик. В особенности слово raw. ~ Чръный человек 08:52, 7 августа 2009 (UTC)[ответить]
может, она имела ввиду, что он тогда ещё был неопытным музыкантом..Но лучше, правда, убрать это - даже в переводе Джека Лондона переводчики кое-какие места режут)--Slav9ln 07:10, 8 августа 2009 (UTC)[ответить]
неопытным?? к тому времени он уже прошёл школу Yardbirds, Bluesbreakers, и Cream и числился одним из лучших рок-гитаристов Британии. ~ Чръный человек 14:57, 8 августа 2009 (UTC)[ответить]
что надо ставить, если статья переводная? ~ Чръный человек 14:57, 8 августа 2009 (UTC)[ответить]
ну я поэтому и говорю, что лучше эту фразу обойти, а шаблон я поставил - см. обсуждение статьи.--Slav9ln 17:23, 8 августа 2009 (UTC)[ответить]

Фраза в вступе: Дважды песня была успешна в чартах: в 1972 году и двумя годами позже. В оригинале Two versions have achieved chart success, first in 1972 and again twenty years later. Еще это: Это статья о песне. О женском имени имени см. Лейла. --AnatolyPm 14:15, 28 декабря 2009 (UTC)[ответить]