Обсуждение:Mercedes Simplex

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Цитата[править код]

Неужели и правда кайзер Германии расхваливал автомобиль, сконструированный его подданным, по-английски? Зачем эта переводная цитата в статье с "оригиналом" на английском языке?! --llecco (обс.) 10:24, 5 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Нашёл немецкий вариант в книге. Поменял. Спасибо за внимание к статье. С уважением, Bulka (обс.) 11:08, 5 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Теперь оказывается, что кайзер по-немецки совсем другое сказал. Могу исправить: Да, великолепно, ваш мотор! Ну, он однако совсем не так уж прост. --llecco (обс.) 11:29, 5 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Не стоит, у Вас дословный перевод. На немецком motor - это и автомобиль, и двигатель. Перевод правильный, литературный, смысл доносит верный. В англ. версии на сайте производителя смысл тот же. С уважением, Bulka (обс.) 11:42, 5 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Так и по-русски мотор = такси, легковой автомобиль вообще. Вы проставляете к цитате перевод не литературный, а выдуманный, через английский язык, про "представили действительно красивый автомобиль". Каждый, кто владеет немецким, будет приходить в статью и исправлять несоответствие. Умываю руки. --llecco (обс.) 11:50, 5 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Так и в чём проблема касательно "автомобиля"? И я так и не понял, чем перевод неверен и коверкает суть - Вы не пояснили. Перевод с англ. считаю вполне корректным. Может быть @Barbariandeagle: прояснит ситуацию? Насколько мне известно, коллега владеет немецким языком. Если поправка требуется - я ж не против. С уважением, Bulka (обс.) 12:48, 5 февраля 2017 (UTC)[ответить]
По контексту с перевода с немецкого языка выходит, что «wunderschön» в любом случае относится к автомобилю. Если уж придираться, то вопрос к английскому источнику: почему они перевели именно «truly beautiful»? Я думаю, кайзер не имел ввиду именно «красивый», скорее «замечательный». И второй вопрос: в английском языке говорится «engine», и в этом языке, насколько я знаю, это означает именно двигатель. Так может всё-таки мотор? И третье: в одном из источников цитата продолжается, и кайзер говорит, что у автомобиля нету будущего, и что он предпочтёт лошадь. Так что я не склонен считать его отзыв положительным. --Barbariandeagle (обс.) 06:31, 6 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Давайте, в таком случае, выведем единый перевод? Про лошадь, кстати, буквально вчера читал. Тоже стоит добавить в цитату. Поищу ещё нет ли уже готового перевода в рамках какого издания, может в какой русской книге или статье уже переводили.
UPD: по лошади - "Я верю в лошадь. Автомобиль – это лишь временное явление". Эта цитата (на нем.) присутствует на табличке лошади в Музее Mercedes-Benz. Оригинал на немецком опубликован в немецкой газете Spiegel - Ich glaube an das Pferd. Das Automobil ist nur eine vorübergehende Erscheinung. По первой части пока ещё в поисках.
UPD2: В русском варианте на нашёл перевода. Попробовал поискать в англ. - кроме того, что указано на медиа-сайте Dailer AG ничего не нашёл. Насчёт "engine" я бы поспорил, ибо помимо "двигатель" его частый перевод "машина" (хотя американцы предпочитают использовать для этого слово "vehicle", но переводили-то ребята из Германии). Вряд ли кайзер видел открытый силовой агрегат или спрашивал у Вильгельма Майбаха о его конструкции. Поэтому я предполагаю, что речь всё же шла именно об автомобиле. Тем более, что слова были сказаны на Берлинском автосалоне после успехов Mercedes Simplex в гонках. Предлагаю такой вариант перевода: "Да, ваш автомобиль великолепен. Но он, однако, не так уж и прост. Тем не менее, я верю в лошадь. Автомобиль – это лишь временное явление". Как думаете, коллеги? Bulka (обс.) 06:37, 6 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Если добавить к источникам цитаты Ваш источник со Шпигеля (перевод последнего предложения ведь оттуда), то, думаю, вполне уместно. --Barbariandeagle (обс.) 15:50, 6 февраля 2017 (UTC)[ответить]
llecco, что думаете-на этот счёт Вы? --- Bulka (обс.) 16:01, 6 февраля 2017 (UTC)[ответить]