Обсуждение:NoSQL

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

>> Лидер проекта дает важное пояснение: NoSQL — это проект

Блин, какой лидер? Ленин, Майкрософт или Барак Обама? Называется "копипаста не прочитамши".

193.108.103.122 06:44, 14 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Источники?

[править код]

В статье ни одного авторитетного источника по предмету. Одна статья Брюэра, да и та по другому вопросу. Евгений Мирошниченко 04:51, 17 января 2012 (UTC)[ответить]

А почему бы не переименовать в NOSQL (Not Only SQL) 77.72.250.26 14:22, 26 января 2012 (UTC)[ответить]

А смысл? Евгений Мирошниченко 01:16, 27 января 2012 (UTC)[ответить]

«Поколоночное хранилище»

[править код]

При ближайшем рассмотрении оказалось, что column store и column family store — разные вещи. Как последнее переводится на русский пока не нашел, но записал как в интернете встречается (хранилище семейства колонок / столбцов). Может быть, есть источник для более точного термина? См. в комментарии в статье цитату из англ. источника. РоманСузи 20:24, 29 января 2014 (UTC)[ответить]

  • Да не просто разные, а о разном, первое в английском разделе представлено многословной страничкой en:Column-oriented DBMS, а второе — лаконичной en:Column family. Тут есть кое-какие соображения и по поводу и перевода, и по поводу предметов будущих статей. Существуют, конечно, и исключительно колоночные СУБД (та же стоунбрейкерова Vertica[англ.], Paraccel и построенный на ней Amazon Reshift, Sybase IQ), но более примечательный предмет, как мне кажется, само по себе колоночное хранение, сделанное и для MySQL (Infobright, InfiniDB), используемое, например, в Exadata и Pillar Axiom для Oracle Database, в SAP Hana и ещё длинной серии разных in-memory-СУБД. Кузнецов пишет «поколоночное», если уж фактически главный специалист по БД в России так пишет — то, наверное, можно и «полоконочным» назвать, но какое-то невязкое слово. По поводу перевода слов англ. store и англ. storage как «хранилища» тоже следовало бы поосторожничать: в этой отрасли слово «хранилище» прочно ассоциируется с англ. data warehouse, поэтому считаю, что в данном случае аккуратнее говорить именно о «колоночном хранении» (или «поколоночном хранении»). В контексте же обсуждаемой статьи нужно отметить, что само по себе колоночное хранение — не специфический предмет интереса движения NoSQL, а, скорее, наоборот — это современная тенденция в классических реляционных СУБД (под экономичное хранение и снижение интенсивности ввода-вывода в условиях аналитической обработки или при размещении в оперативной памяти). С англ. column family, на мой взгляд, всё гораздо проще: дословный перевод («колоночное семейство») вряд ли вызовет возражения, bezik 15:56, 31 января 2014 (UTC)[ответить]
    +1 ◦ Евгений Мирошниченко ◦ 16:27, 31 января 2014 (UTC)[ответить]
    Дело ясно, что дело темно. Используемая в статье публикация о смутном времени вообще переводит (когда переводит) store как «система», и в ней выражается мнение, что зря стали эти store называть базами данных (СУБД?), дабы под базами данных можно было понимать только реляционные базы данных. Вместо «поколоночных» там «Системы с расширяемыми записями». По всей видимости как обычно наличествует борьба «практиков» (+маркетологов) с «теоретиками». Практикам все равно, как назвать, — они действуют в контексте своего времени. Теоретики (которые часто весьма далеки от «народа») включаются позднее, когда выясняется, что что-то оказалось переоткрытым и в терминологии в результате царит хаос, все перепутано. В общем, видимо, пока что оставлю эту тему до прояснения. РоманСузи 07:19, 1 февраля 2014 (UTC)[ответить]
    «Системами с расширяемыми записями» Черняк называет как раз не системы с колоночным хранением, а Cassandra-образные модели, использующие колоночные семейства, и это попытка обозначить весь класс таких NoSQL-моделей, использующих понятия en:Keyspace (distributed data store) и en:Column family. Особой борьбы теоретиков с практиками не видится, но вот то, что теоретики ещё не успели вменяемо наработанное за последние 5-8 лет хозяйство обозреть и проклассифицировать, а всякие практики (разработчики) не долго думая переназывают понятия на свой лад — это да, факт, и иногда выбрать одну терминологию сложно… В нашем случае иногда приходится просто подождать обзорной публикации, bezik 09:43, 1 февраля 2014 (UTC)[ответить]

"Инновационность: «не только SQL» открывает много возможностей для хранения и обработки данных"

[править код]

Не похоже на объективный факт или свойство, скорее на мнение автора книги. Место ли мнению в технической статье? Каждый новый яблокофон тоже называют иновационным. Kriper26 (обс.) 07:10, 31 августа 2022 (UTC)[ответить]

Да, это рекламная терминология, столь же бессмысленная, сколь и ошибочная. Евгений Мирошниченко 15:26, 31 августа 2022 (UTC)[ответить]