Обсуждение:Super Junior

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Если бы это было на Луркморье, я бы сказал, что это тут не нужно~ ~ ~ ~ — Эта реплика добавлена с IP 134.17.17.188 (о)

Что именно — «это»? Если речь о длинном сообщении участника Ajee, то оно как раз очень нужно, чтобы другие участники не писали то же самое. Kf8 09:43, 22 мая 2012 (UTC)[ответить]

Правки имен[править код]

Прошу воздержаться от необоснованных правок имен и следовать общепринятым (!) написаниям оных. Ваши правки могут дезинформировать людей, решивших впервые познакомиться с группой.

Объяснение: В связи с тем, что корейский язык довольно сложен в плане транслитерации на русский, путем долгих споров, изучений различных систем, допросов носителей языка и тд и тп. еще 2 года назад было принято единое для фандома написание имен участников Super Junior по-русски.

Мы в курсе о существующей системе Концевича (созданной на основе системы Холодовича), но она была создана в 60х годах и... ну несколько устарела. Корейцы, видя ее смеются и говорят "Как будто старушки". Поэтому мы от данной системы решили отказаться, т.к. она сейчас не соответствует современному корейскому языку.

В любом случае нам никогда не удастся 100% верно передать корейские имена по той простой причине, что буквы у нас разные в принципе. Ну одна у нас О, одна Э и одна Н. В отличие от 2х О, 2х Е, 2х Э и 2х Н у корейцев. И у нас НЕТ дифтонгов. И все тут, ничего не попишешь..))

Транслитерация - это норма записи, а не произношения.

Транслитерация имен на русский язык:

이특 - Leeteuk / Eeteuk - Итук Настоящее имя: 박정수 - Park Jungsoo - Пак Чонсу Вы так же можете использовать академически верный вариант - Итык. Китайское имя: 利特 - Li Te - Литэ

김희철 - Kim Heechul - Ким Хичоль Китайское имя: 希澈 - Xi Che - Сичэ

韩庚 - Han Geng - Хань Гэн Ранее использовалось корейское имя: 한경 Hankyung - Хангён Сейчас Хань Гэн использует только своё китайское имя, поэтому мы рекомендуем всем пользоваться им же. (Хань - фамилия, Гэн - имя)

예성 - Yesung - Йесон Настоящее имя: 김종운 - Kim Jongwoon - Ким Чонун Китайское имя: 艺声 - Yi Sheng - Ишэн

강인 - Kangin - Канин Настоящее имя: 김영운 - Kim Youngwoon - Ким Ёнун Китайское имя: 強仁 - Jiang Ren - Цзянжэнь

신동 - Shindong - Шиндон Настоящее имя: 신동희 - Shin Donghee - Шин Донхи Китайское имя: 神童 - Shen Dong - Шэньдун

이성민 - Lee Sungmin - Ли Сонмин Китайское имя: 晟敏 - Cheng Min - Чэнминь

은혁 - Eunhyuk - Ынхёк Настоящее имя: 이혁재 - Lee Hyukjae - Ли Хёкджэ Китайское имя: 银赫 - Yin He - Иньхэ

이동해 - Lee Donghae - Ли Донхэ Китайское имя: 东海 - Dong Hai - Дунхай

周觅 - Zhou Mi - Чжоу Ми (Чжоу - фамилия, Ми - имя) Корейское имя: 조미 - Jomi - Чоми

최시원 - Choi Siwon - Чхве Шивон Китайское имя: 始源 - Shi Yuan - Шиюань

김려욱 - Kim Ryeowook - Ким Рёук Китайское имя: 厉旭 - Li Xu - Лисюй

김기범 - Kim Kibum - Ким Кибом Китайское имя: 起范 - Qi Fan - Цифань

조규현 - Cho Kyuhyun - Чо Кюхён Китайское имя: 圭贤 - Kui Xian - Куйсянь

Henry Lau - Генри Лау Китайское имя: 刘宪华 - Xian Hua - Лю Сяньхуа Корейское имя: 헨리 - Henli - Хенли

Итук: как вариант, Итык. Ни в коем случае НЕ Итхык. Звук ㅌ ето "т", произносимый с придыханием, написание "тх" не принимается, так как не соответствует реальному произношению звука в связи с тем, что звук [х] в русском языке очень сильный. Звук "으" тоже не совсем же четкий русский [ы], а нечто среднее между [ы] и [у]. Он и сам так говорит, возможно, это из-за особенностей современной речи корейской молодежи, дабы придать "милый", "игривый" оттенок, часто звук "ы" они явно прозносят как "у". Спросите у любого корейца, он вам скажет, что так делают дети, для них это звучит мило. Однако, если произнося свое имя Итук произносит его как "Итук", то слово "особенный", что содержит тот же слог - 특별- он произносит уже как "тыкпёль". Однако, безусловно, вариант Итык, является академически верным и употребляется многими.

Хичоль: Про звуки с придыханием объяснение дано выше. ㅊ произносится как [ч], но с выдохом. Написание "чх" не принимается, так как не соответствует реальному произношению звука в связи с тем, что звук [х] в русском языке очень сильный. Звук 희 не произносится как [ый], это устаревший вариант. Хи-чоль. Хичоль.

Йесон: дабы разграничить при транслитерации буквы 예 и 에, мы принимаем написание "йе" для 예 и "е" для 에. Не будем путаться. Есон - неправильно. Йесон.

Ынхёк: опять же как говорит он сам. Унёк, Инхёк, Эньюк, Энхюк - НЕТ! НЕПРАВИЛЬНО! Ын-Хёк. Ынхёк. Лучше него самого никто не объяснит, не правда ли.

Донхэ: поклонники учебника Вонгвана утверждают, что нужно без фамилии писать Тонхэ, а с фамилией Донхэ. Так как в русском языке фамилии пишутся отдельно, а не в одно слово с именем как у корейцев, то изменения буквы не происходит, и мы выбираем только один вариант - Донхэ, а именно его т.к. в частности в японском и в английском вариантах он пишет свое имя именно через Д (в то время как Кюхён выбирает наоборот оглушенный вариант) Выбор остановлен на варианте Донхэ.

Хёкджэ, Донхэ: обратите внимание, их имена заканчиваются на э. Дабы разграничить при транслитерации буквы 애 и 에 мы принимаем написание "э" для 애 и "е" для 에. Не будем путаться. 혁재, 동해 - заканчиваются на 애 = Хёкджэ, Донхэ.

Шиндон, Шивон: выбрано "ши" а не "щи", потому, что оно более логично. Дело в том, что отличия произношения звука [c] и [ш] в том, что мы для последнего чуть отодвигаем язык назад. Для звука [щ] же мы должны сделать желобок для воздуха, которого мы не делали в предыдущих звуках, и напрячь язык. Так как в случае с 시 у нас первый звук все равно остается [ㅅ], который, однако, нужно сделать шипящим. Мы произносим его близко по звучанию к [щ], но оставляя артикуляцию как для [c] (что сходни [ш]), отсюда и идет "ш" в транслитерации.


Чо Кюхён - В загранпаспорте идет Гюхён, но в альбомах везде и профайлах (от SM даже) идет Кюхён. К тому же при транслитерации на русский язык фамилия пишется отдельным словом, так что озвончения происходить не будет. У себя в cyworld он завёл папки для фото под названием K。Story и Kyu, что как бы намекаэ. Так что официальная версия имени именно оглушенная - Кюхён.

Тогда почему GaemGyu? после "M" он никак не мог написать "K". В слове 갬규 - ето как раз етот его ник, гэмгю, (гэм [gaem] = game искаженное), "Кю" будет читаться как "Гю" (после сонорных согласных и после гласных идет озвончение)

Куйсянь: чтения "Гуй" и "Куй" соответствуют одному и тому же иероглифу 圭. Ситуация та же, что и с Кюхён - Гюхён: традиционно отдается предпочтение "Куйсянь", по аналогии с "Кюхён". Так как в МИРОВОМ (!) фандоме и у самих Sm Entertainment приняты Куйсянь с Кюхёном, а не Гуйсянь и Гюхён, мы так же не будем отклоняться от этих вариантов.

фамилия Ли: 이 - Lee - читается как И. Не Ли, а И. Однако, общепринятый вариант написания в мире - Ли.

Фамилия Чхве: 최 - Choi - ㅊ произносится как [ч], но с выдохом. Написание "чх" не соответствует реальному произношению звука в связи с тем, что звук [х] в русском языке очень сильный. Дифтонги передавать в русском языке еще сложнее, так как у нас отсутствуют аналоги. Дифтонг 외 по звучанию похож на [we]. Однако написание Чхве является исторически укоренившимся, как и написание фамилии Ли. Поетому отклоняться от данного написания мы не будем.

Очень прошу перестаньте править! К нам приходят люди и жалуются на русскоязычную страничку, нам не очень удобно тратить свое время на исправление ваших правок. Спасибо.

Ajee 16:10, 18 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Мне очень жаль, что вам так плохо, но ничего нельзя с этим сделать, правила есть правила. С претензиями — ко Льву Рафаиловичу. Kf8 16:19, 18 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Спасибо за исчерпывающий ответ от всех поклонников Сюпходжунио. Ajee 17:53, 18 апреля 2012 (UTC)[ответить]

«Было принято единое для фандома» — было принято кем? Википедия пишется на основании авторитетных источников, видимо за неимением оных приходится использовать систему Концевича. Так что либо приводите ссылки на АИ, в которых даётся приводимая вами версия русскоязычного написания имён, либо успокойтесь. --Sigwald 13:03, 15 августа 2012 (UTC)[ответить]
Почему Yesung вдруг стал Ёсоном а не Йесоном? С системой Концевича знаком но никогда не применял, поэтому не уверен, но кажется, что здесь ошибка. Также по поводу Kangin'а, он должен быть Канин'ом или Канъин'ом? — Эта реплика добавлена с IP 210.54.148.202 (о)
Потому что он не Yesung, а 예성, что в кириллице выглядит как Ёсон[ъ]. Твёрдый знак ставится факультативно (например, я вот его люблю, а многие нет). — kf8 22:15, 5 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Романизация[править код]

Здравствуйте.

Хочу ещё раз попросить о пересмотре написания имён некоторых участников Super Junior в кириллическом варианте. На официальном сайте Super Junior (http://superjunior.smtown.com/) в разделе «profile» указана следующая романизация имён с хангыли участников группы, которые участвовали в записи 6-го альбома + Романизацию имён остальных участников можно увидеть на официальном сайте SM Ent. (http://www.smtown.com/) в разделе artist – singer (group) –슈퍼주니어- и далее перейдя на мини профайл каждого участника.

LeeTeuk, YeSung, Kang In, ShinDong, SungMin, EunHyuk, DongHae, SiWon, RyeoWook, KyuHyun, HeeChul, GiBum.

В данной статье Википедии, посвящённой Super Junior, в русском варианте написаны неверно имена: LeeTeuk, HeeChul, YeSung, ShinDong, SiWon. Правильно будет так: LeeTeuk – Итык, HeeChul – Хичоль, YeSung – Йесон, ShinDong – Шиндон, SiWon – Шивон. Аргументы: На данный момент действует система романизации, принятая в 2000 году: http://www.korean.go.kr/eng/roman/roman.jsp Согласно ей, в именах SiWon (시원 ) и ShinDong (신동 ) (написание имён на хангыле так же взято с официального сайта SM Ent.) буква ㅅ является фрикативным согласным т.е. при произношении звук может быть с шумом, шипящий. В имени YeSung (예성) буква ㅖ является дифтонгом, при романизации обозначающимся сочетанием латинских букв «ye», «е» произноситься /eː/, а буква «у» может соответствовать кириллическим Й, Ы, И. т.е сочетание «ye» читается как «йе» В имени LeeTeuk (이특) 이 читается как «и», буква же ㅌ является смычным взрывным согласным т.е. является резким и по сути своей не может иметь при произношении сочетание звуков «тх». В имени HeeChul (희철) буква ㅊ является аффрикатом т.е согласным, представляющим собой слитное сочетание смычного согласного с фрикативным, обычно того же места образования. Например, русский переднеязычный аффрикат «ч». т.е. при написании кириллицей имена выглядят следующим образом: LeeTeuk (이특) – Итык SiWon (시원 ) – Шивон ShinDong (신동 ) – Шиндон YeSung (예성) – Йесон HeeChul (희철) – Хичоль

незарегистрированный пользователь, 10 июня 2013 20:08 UTC 95.55.207.119 17:10, 10 июня 2013 (UTC)[ответить]

Ещё раз прошу вас прочесть праила Википедии, в которых однозначно говорится, что принятой системой транслитерации с корейского языка является Система Концевича. Ни официальный сайт, ни мнения фанатов никакого отношения к правилам Википедии и академической лингвистике не имеют. Романизации корейского языка имеют одинаковый вес, и менять одну на другую бессмысленно. — kf8 17:42, 10 июня 2013 (UTC)[ответить]
Посмотрела статью о системе Концевича, приведённую в Википедии.

Относительно имени YeSung (예성): в системе Концевича приводится русская транскрипция буквы ㅖ как "ЙЕ / -е"* + буква ㅇ в начале слога не читается, поэтому YeSung (예성) пишется в варианте кириллицы как Йесон, ну уж точно не как Ёсон (нынешнее написание в статье Википедии). Если для исправления написания имён остальных участников недостаточно аргументов,то думаю, относительно этого имени спорить не придётся. Пожалуйста, исправьте данный недочёт в статье. Спасибо за внимание. P.S. в системе Концевича так же присутствует указание, что написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ для русской транскрипции — основной способ передачи буквы в транскрипции. 194.106.194.126 06:32, 11 июня 2013 (UTC)[ответить]

Исправлено, спасибо за внимательность. — kf8 06:45, 11 июня 2013 (UTC)[ответить]


Список участников.[править код]

Ынхёк — 13 октября 2015 года ушёл в армию. Донхэ — 15 октября 2015 года ушёл в армию. Сивон — 19 ноября 2015 года ушёл в армию.

Они вернулись и активно участвуют в деятельности группы. 213.87.137.90 11:53, 12 ноября 2017 (UTC)[ответить]