Система Концевича

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Siot base.svg На этой странице есть текст на корейском языке. Без поддержки восточноазиатской письменности вы можете видеть знаки вопроса или другие знаки вместо корейских символов.

Систе́ма Конце́вича, Корейско-русская практическая транскрипция Л. Р. Концевича (РПТ) — набор правил транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции А. А. Холодовича. Является основной системой записи корейских слов на русском, украинском и белорусском языках.

Транскрипции[править | править вики-текст]

Сейчас как в Южной, так и Северной Корее основной письменностью является корейский алфавит хангыль. Советскими кореистами были разработаны правила передачи букв хангыля с помощью кириллицы. Львом Концевичем была проведена работа по систематизации этих правил. В отличие от некоторых систем романизации хангыля основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция).

Согласные Гласные Устаревшие буквы
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
К- / -г- / -к g / k А a МВ
Н n Я ya В
Т- / -д- / -т d / t О eo ПФ
-Р- / -ЛЬ r / l Ё yeo ВВ
М m О o Л
П- / -б- / -п b / p Ё yo Ж
С / -т s У u '
-Н (-нъ) ng Ю yu НН
Ч / -дж- / -т j Ы eu ХХ
ЧХ / -т ch И i ПК
КХ / -к k Э ae ПТ
ТХ / -т t ЙЯ yae ПС
ПХ / -п p Е / е e ПСК
Х h ЙЕ / -е ye ПСТ
КК kk ВЕ oe ПЧ
ТТ tt ВИ wi ПТ
ПП pp ВО wo СК
СС / -т ss ВЭ wae СЧ
ЧЧ jj ВЕ we СН
ЫЙ / -и ui СТ
ВА wa СБ

Примечания:

  1. Буква ㅇ в начале слога не читается.
  2. Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ для русской транскрипции — основной способ передачи буквы в транскрипции.
  3. Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
  4. Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.

Передача букв на стыке слогов[править | править вики-текст]

Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу (звёздочкой * отмечено написание перед и и йотированными гласными):

Конец
первого слога
Начало второго слога

К

Н

Т

Р

М

П

С

Ч

ЧХ

КХ

ТХ

ПХ

Х

КК

ТТ

ПП

СС

ЧЧ
гласный
К кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
КК кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
К кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
Н нг/нк
(нкк)
нн/лл нд/нт
(нтт)
лл/нн нм нб/нп
(нпп)
нс/нсс ндж/нч
(нчч)
нчх нкх нтх нпх нх нкк нтт нпп нсс нчч н
Н нк нн нт лл нм нп нсс нч нчх нкх нтх нпх нчх нкк нтт нпп нсс нчч ндж
Н нкх нн нтх лл нм нпх нсс нчх нчх нкх нтх нпх нх нкк нтт нпп нсс нчч н
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх чх ткк тт тпп сс чч д/дж*
ЛЬ льг/льк лл льт лл льм льб/льп льс/льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч р
К г/льк н[ъ] кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч льг
М мг/мк мн мд/мт мн мм мб/мп мс/мсс мдж/мч мчх мкх мтх мпх мх мкк мтт мпп мсс мчч льм
ЛЬ льг/пк лл/мн льт/пт лл/мн льм/пм льб/пп льсс/псс льч/пч льчх/пчх мкх/пкх льтх/птх льпх/ппх рх/пх лькк/пкк льтт/птт льпп/пп льсс льчч/пчч льб
ЛЬ льк лл льт лл льм льп льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч льс
ЛЬ льк лл льт лл льм льп льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч льтх/льчх*
П пк мн пт мн мм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч льпх
ЛЬ лькх лл льтх лл льм льпх льсс льчх льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч р
М мг/мк мн мд/мт мн мм мб/мп мс/мсс мдж/мч мчх мкх мтх мпх мх мкк мтт мпп мсс мчч м
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч б
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч пс
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч с
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч сс
Н[Ъ] н[ъ]г/
н[ъ]к[к]
н[ъ]н/лл н[ъ]д/
н[ъ]т[т]
лл/н[ъ]н н[ъ]м н[ъ]б/
н[ъ]п[п]
н[ъ]с[с] н[ъ]дж/
н[ъ]ч[ч]
н[ъ]чх н[ъ]кх н[ъ]тх н[ъ]пх н[ъ]х н[ъ]кк н[ъ]тт н[ъ]пп н[ъ]сс н[ъ]чч н[ъ]
Т тк нн тт нн нм тп сс чч ччх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч дж
Т тк нн тт нн нм тп сс чч ччх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч чх
К кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч кх
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч тх/чх*
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч пх
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч
гласный г н д р м б с дж чх кх тх пх х кк тт пп сс чч

Особенности транскрипции географических названий[править | править вики-текст]

При транскрибировании терминов корейской топонимики односложные номенклатурные термины, за некоторыми исключениями, сохраняются в транскрипции. Они пишутся слитно с собственным названием и повторяются также в переводе; например: 한강 - река Ханган, 백두산 - гора Пэктусан, 제주도 остров Чеджудо, 평안도 — провинция Пхёнандо, 동대문 — ворота Тондэмун и т.д.[1] Топонимы не пишутся в несколько слогов, классифицирующие слоги топонимов административного деления, например, 구, 동 и другие, пишутся[цитата не приведена 67 дней] через дефис[2] например: 김해시 — Кимхэ-си, 평창군 — Пхёнчхан-гун, 용산구 — Йонсан-гу, 일산동구 — Ильсандон-гу, 마산합포구 — Масанхаппхо-гу 정관읍 — Чонгван-ып, 철마면 — Чхольма-мён, 수영동 — Суён-дон, 광안 3동 — Кванан 3(сам)-дон, 연화리 Йонхва-ри, 중앙동 5가 — Чунан-дон 5(о)-га и т.п.

Корейские географические термины, состоящие из двух и более слогов, как правило, даются в переводе, особенно в массовой литературе; в тех же случаях, когда требуется в полной форме отразить в транскрипции и корейскую географическую номенклатуру, двусложные термины типа 군도 кундо «архипелаг, острова», 해협 хэхёп «пролив», 산맥 санмэк «хребет» пишутся с прописной буквы и отделяются от собственного названия дефисом; например, 소안군도 — о-ва Соан-Кундо, 제주해협 — пролив Чеджу-Хэхёп, 태백산맥 — хребет Тхэбэк-Санмэк и т.п.[1]

Деление корейских провинций на северные и южные в наши дни или на правые и левые в период династии Чосон может быть передано либо в транскрипции написанием слов 북도 — Пукто «северная провинция» и 남도 Намдо «южная провинция» или 우도 Удо «правая провинция» и 좌도 Чвадо «левая провинция» с пропиской буквы и через дефис: 전라북도 — Чолла-Пукто, 경기좌도 — Кёнги-Чвадо, либо в переводе, причем с сохранением компонента 도 то/-до «провинция» или без него.[1]

В начале слов используется написание «Йо» вместо «Ё»; например: 용인 — Йонъин (а не Ёнъин), 영도구 — Йондо-гу (а не Ёндо-гу), 연평도 — Йонпхёндо (а не Ёнпхёндо). Также в начале слов используется написание «Йе» вместо «Е»; например: 예산 — Йесан (а не Есан), 예천 — Йечхон (а не Ечхон).

Транскрипция Концевича является основной в таких документах, как «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972), «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973) и «Корееведение. Избранные работы» (ИД «Муравей-Гайд». М., 2001).

Особенности транскрипции корейских фамилий и имён[править | править вики-текст]

Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян. Также и «обрусевшие» фамилии Шин, Югай, Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (신), Ю, Чхве (최). Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (리/이; 李) и Лим (림/임; 林). Но 이 (伊, 異) и 임 (任) — И и Им.

Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: Ли Мёнбак, Чхве Хёнбэ. Если фамилия оканчивается на гласный или на сонорные согласные н (ㄴ или ㅇ), м (ㅁ), то начальный согласный (взрывные к ㄱ, т ㄷ, п ㅂ, ч ㅈ) следующего за ней имени или псевдонима озвончаются; например, 한국영 — Хан Гугён (а не Хан Кугён или Хан Кук Ён), 정다산 — Чон Дасан (а не Чон Тасан или Чон Та Сан), 김부식 — Ким Бусик (а не Ким Пусик или Ким Пу Сик), 이정협 — Ли Джонхёп (а не Ли Чонхёп или Ли Чон Хёп). На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как Кугён, Тасан, Пусик, Чонхёп.

Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: Ро Дэ У или Ро Дэу (а не Но Тхэу), Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон).

Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.

Склонение слов[править | править вики-текст]

Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:

  • Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори во всех формах).
  • Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима).
  • Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким).

Если личное имя человека употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только собственное имя, фамилия же не склоняется (у Ли Мёнбака, к Ким Ирсену).

Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).

Концевич рекомендует не образовывать прилагательных на -ский от корейских терминов (прежде всего топонимических), и существительных на -ист от названия идейных течений и т. д.

Отличия от системы Холодовича[править | править вики-текст]

  • Звонкий вариант корейского согласного ㅈ передаётся не как чж, а как дж;
  • корейский согласный ㄹ в конце слога и перед согласными внутри слога передаётся не как л, а как ль (кроме случаев, когда после ль в конце слога следует слог с начальным ㄹ)

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 Концевич Л. Р. Корееведение: Избиранные работы. М. 2001. — С. 328—329 («Топонимия»)
  2. Похолкова Е. А. О ПЕРЕДАЧЕ РЕАЛИЙ И ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ: ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА И ОШИБКИ ПЕРЕВОДА. М. 2014. — С. 61

Литература[править | править вики-текст]

См. также[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]