Обсуждение:The Piper at the Gates of Dawn

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Уважаемые фанаты группы, убедительно прошу помочь в доработке статьи по альбому The Piper at the Gates of Dawn, я начал и прошу у вас помощи в доработки статьи.Надеюсь,что моя просьба будет поддержена!--Rael3 13:33, 25 февраля 2010 (UTC)[ответить]

А почему название альбома переведено как "Волынщик у ворот зари", ведь Пан, о котором идет речь, играл на свирели и дудке, но никак не на волынке. Так что - "Дудочник у ворот зари", поскольку слова "свирельщик" не существует.

Перевод названий песен[править код]

Перевод названий песен на русский очень плохой, предлагаю его совсем убрать, это не нужно! -- Roundabout 10:17, 6 июня 2012 (UTC)[ответить]

Посмотрел, вроде нормальный перевод, разве что walk я бы перевёл как «шагай», а не «иди». --BeautifulFlying 15:46, 7 июня 2012 (UTC)[ответить]
Вот, например,
  • Astronomy Domine -- Астрономия господня; может быть лучше: Божественная астрономия ?
  • Lucifer Sam» -- Люцифер Сэм; имя собственное, лучше не переводить
  • Take Up Thy Stethoscope and Walk -- Подбери (?) свой стетоскоп и иди (?)
  • Flaming -- Пылающий; но возможно и Пылание
  • Interstellar Overdrive -- Межзвёздная езда на повышенной передаче -- ???

Roundabout 16:37, 7 июня 2012 (UTC)[ответить]

Ну вообще да, в некоторых из этих переводов есть определённая неуклюжесть. Если мне не изменяет память, эти названия были так переведены на антроповской печатке пластинки в 90-х годах. То есть, своего рода «авторитетный источник», хотя и сомнительной авторитетности. Ещё было русское издание «Полного путеводителя» Маббетта примерно тех же годов, но и там переводы такие, что увы и ах. Мои мысли по этим переводам:
  • Domine — всё-таки «господня», для сохранения «литургического» языка. «Божественная» было бы divine, наверно.
  • Люцифер Сэм — нормально, не вижу, почему не нужно переводить.
  • Take Up Thy Stethoscope and Walk — я бы перевёл как «Возьмись за свой стетоскоп и шагай» — в сумме такая же абракадабра, как и на английском, сохраняющая смысл отдельных составляющих фразы. Возможно, «берись», а не «возьмись»; «ступай», а не «шагай». Вариант: «Берись себе за стетоскоп, да шагай/и ступай». Ещё вариант: «Принимай свой стетоскоп, и ступай».
  • Да, «Пылание» лучше.
  • Самая большая сложность, что здесь за overdrive: овердрайв или овердрайв? Хорошо англичанам, у них эти понятия омонимически сливаются, а нам как переводить. Я бы, наверно, перевёл «Межзвёздный овердрайв». Наверно, можно предположить, что, в отличие от 90-х годов, на сегодня слово овердрайв устоялось в русском языке со всеми своими разночтениями. Значит, кому как надо, тот так и поймёт, то есть как и в английском языке. --BeautifulFlying 17:39, 8 июня 2012 (UTC)[ответить]
Ну а все-таки, это все частности, а нужно ли вообще переводить песни? Звучит коряво, и в других статьях я такого не видел. Может, и здесь не надо? Roundabout 21:19, 8 июня 2012 (UTC)[ответить]
Но здесь же энциклопедия для русскоязычных читателей, не все из которых владеют английским языком. То есть, худой-бедный, но перевод названий нужен. Если в каких-то других статьях его нет, это скорее там недочёт. К слову, самое мудрёное и непереводимое название на этом альбоме — Pow R. Toc H., — побудило меня создать статью, чтобы было где разместить целый раздел про это название. --BeautifulFlying 18:23, 9 июня 2012 (UTC)[ответить]