Обсуждение:Thick as a Brick

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

О переводе[править код]

1. Слово Thick в данном контексте переводится "глупый", "тупой" (В.К.Мюллер, Англо-русский словарь). Выражению "Thick as a Brick" соответствуют в русском языке "глупый как пробка", "тупой как валенок".

2. Проблема в том, что у Андерсона имеется рифма Thick - Brick, для того, чтобы появилась рифма на русском пришлось использовать "туп" - "дуб".

3. Следующая проблема - английские слова Thick и Brick - односложные, и между ними стоят ещё два односложных слова, поэтому использовано не односложное слово "как", а слово из двух слогов - "будто" (можно и "словно", но "будто" лучше сочетается с "дубом"). Таким образом, перевод сделан так, чтобы сохранить и смысл и ритм стиха. Петь можно.

4. Если кто придумает другой перевод (этот, кстати, не мой) - очень хорошо. Но "Толстый как кирпич" - безграмотно во всех отношениях!

 Heavy Horse 03:18, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]