Обсуждение проекта:Warhammer 40k/Правила

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Здесь будут обсуждаться правила написания статей[править код]

Изображения

  • При заливке изображений, добавляйте в описание категорию [[Категория:Изображения_WH40k]]
В связи с удалением шаблона {{Изображение_WH40k}} написал уведомление об этом (вдруг кто-то все-таки решит использовать шаблон при добавлении изображения) и написал про функционально идентичный вариант — собственно про вышеуказанную категорию. Vade Parvis 16:44, 24 июня 2009 (UTC)[ответить]

Именование статей

  • Статьи должны быть «Просто названиями» типа Тираниды, а если название уже есть, тогда надо добавить постфикс «_(Warhammer 40,000)», например Орки_(Warhammer 40,000)

Правила перевода текстов по вселенной Вархаммер 40,000 на РУССКИЙ язык[править код]

1. Готик не переводится.

2. Готик НЕ переводится.

3. Имена героев НЕ переводятся.

4. Названия планет/местностей/локаций на английском:

Переводятся, если написаны по английски (планета Армагеддон)

НЕ переводятся? если написаны на готике (Сегментум Солар).

Переводятся, если не на готике, я думаю. См. Медуза V для примера. Kaze 07:42, 13 апреля 2007 (UTC)[ответить]

5. Названия тиранидов ???

По кодексу Тиранидов, думаю. Гаунты, прожоры, Зооантропы etc. Нет там таких уж спорных случаев вроде.
Список названий Англ-Рус в студию, плз.--- .RedElf°π 00:14, 17 апреля 2007 (UTC)[ответить]

6. Название техники ИМПЕРИУМА переводится.

7. Название техники ОРКОВ НЕ переводятся.

Думаю все же не переводятся. Лично мне как игроку в 40К (а в прошлом - и в Горкаморку) режет слух "рубило" вместо "чоппы" или "грузовик" вместо "трукка" Kaze 07:42, 13 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Скажем так - наши лингвистические познания слишком малы для такого перевода. Хотя рубило, вроде правильный перевод (адекватный), а trukka, думаю будет "тИИлееШка" :) ладно-ладно, не переводим, хотя статья такая нужна - вдруг у кого будут трезвые идеи...--- .RedElf°π 18:03, 13 апреля 2007 (UTC)[ответить]

8.

9.

Склонения[править код]

А как правильно: воспоминания о [планете] Сигнусе прайм или Сигнус прайм?--- .RedElf°π 00:19, 23 апреля 2007 (UTC)[ответить]

правильнее Сигнусе - благозучнее Сигнус--ParIS 11:49, 23 апреля 2007 (UTC)[ответить]
оптимально "о планете Сигнус Прайм" (хотя вернее Прим) и правильно и звучит неплохо--ParIS 11:50, 23 апреля 2007 (UTC)[ответить]