Переводы Библии на казахский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переводы Библии на казахский язык (каз. Киелі Кітаптың қазақ тіліндегі аудармалары)— переводы библейских текстов на казахский язык, осуществлённые на разных этапах истории Казахстана.

Переводы[править | править код]

Одним из первых переводчиков Библии на казахский язык стал миссионер Чарльз Фрейзер из Шотландского миссионерского общества: в 1818 году был опубликован его перевод Евангелия от Матфея (на основе перевода Г. Брантона), а в 1820 году Новый Завет был переведён Российским библейским обществом на казахский. Профессор Казанского университета И. Ф. Готтвальд доработал перевод и опубликовал его в 1880 году благодаря Британскому и зарубежному библейскому обществу в Казани (перевод выдержал издания 1887 и 1910 годов). Деятель Внутрикитайской миссии Джордж Хантер в Урумчи признал этот перевод достаточно качественным[1].

Нет достоверных сведений, что этот перевод был выполнен именно на казахский, а не какой-либо другой тюркский язык. По мнению Т. Х. Дарлоу и Хораса Мула, этот перевод был выполнен для киргизов на язык «оренбургских татар»[2]; по мнению В. Николсона из Королевского азиатского общества в Петербурге, перевод был предназначен для киргизов из Большого, Малого и Среднего Жузов[3]; Джордж Кинг полагает, что перевод был сделан на киргизский или «киргизо-казахский» язык[4]. В 1894 году перевод Евангелия от Марка выполнил архиерей Томский Макарий, его опубликовало Британское и зарубежное библейское общество в 1894 году в Томске[5].

В Казани Православным миссионерском обществом в 1901 году опубликованы переводы всех четырёх Евангелий; возможно, что перевод Евангелия от Марка был основан на переводе, ранее опубликованном в Казани, или совпадал с переводом И. Катеринского, язык которого упоминается в «Книге тысячи языков» как киргизский. Элис Милдред Кэйбл в биографии Джорджа Хантера называет его переводом на «казахско-русский» язык — это кириллический перевод, который немного отличается от используемой казахами современной кириллицы; в нём достаточно много заимствованных русских и греческих слов, а также имён вместо исламских вариантов. В 1972 году эта работа была переиздана в Стокгольме. Джордж Хантер, согласно той же Кэйбл, молился о том, чтобы получить копию перевода 1901 года, и однажды ему удалось обменять у одного из торговцев Библию на «казахско-русском» в обмен на другую книгу, которую торговец мог прочесть. Хантер, изучив перевод, совершил их транслитерацию на арабский, а также перевёл также Книгу Бытия и Деяния Апостолов.

Публикации[править | править код]

Деяния, Евангелия от Марка и Матфея были опубликованы в 1917 году в Урумчи Британским и зарубежным библейским обществом при Внутрикитайской миссии. Второе издание перевода Евангелия от Марка издано в 1918 году в Шанхае, второе издание Деяний — в 1919 году. В 1927 и 1928 годах все четыре Евангелия переизданы британцами в Шанхае, в 1931 году опубликован перевод Книги Бытия. Другие переводы Хантера не сохранились до наших дней. Современный перевод на казахский опубликован в 2010 году в Стамбуле Ени Яшам Яынлары, а в 2011 году на казахский Библия была переведена и Свидетелями Иеговы[6].

Перевод Иоанн 3:16
На русском Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
1880, Казань (Оренбург) زيراكە خدا جھان ني اول قدر سويدي كە بر دوغمش اوغلين بيردي كە ھركيم ﺁنكا ايشانسا ھلاى بولماي لكن ابدي حيلتلي بولا.
1901, Казань Кудай дӳнӳӧнӳ соншама жаксы кӧргендиктен, Ӧзӳнӳҥ жалгыз туган Улын бирде, Оган нанушы ӓр-ким мӓҥги турушы болсун, тек ӓлек болмасын, деп.
YYY 2010 Өйткені Құдай адамзатты сондай қатты сүйгендіктен, Өзінің жалғыз рухани Ұлын құрбандыққа берді. Енді Оған сенуші әркім жаны тозаққа түспей, мәңілік өмірге ие болады.
Латиница Öytkeni Quday adamzattә sonday qattә süygendikten, Öziniŋ žalğәz ruhani Ulәn qurbandәqqa berdi. Endi Oğan senuši ærkim žanә tozaqqa tüspey, mæŋilik ömirge ie boladә.
Циньцзянь ويتكەنى قۇداي ادامزاتتى سونداي قاتتى سۇيگەندىكتەن، ٴوزىنىڭ جالعىز ۇلىن قۇرباندىققا بەردى. ەندى وعان سەنۋشى اركىمنىڭ جانى توزاققا تۇسپەي، ماڭگىلىك ومىرگە يە بولادى.
Перевод 2011 года Құдай дүниені сондай қатты сүйгендіктен, өзінің жалғыз Ұлын берді. Ол мұны Ұлына сенген әркім жойылмай, мәңгілік өмірге ие болсын деп істеді.

Примечания[править | править код]

  1. G. W. Hunter, Examples of Various Turki Dialects. Tihwafu, Sinkiang, China: China Inland Mission, 1918
  2. T. H. Darlow & Horace Frederick Moule, Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society.
  3. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland; Volume 18, 1886, p. 156
  4. George A. King In Our Tongues; p. 81
  5. George A. King In Our Tongues; p. 224
  6. Online Bible—Read, Listen or Download Free: PDF, EPUB, Audio. Jw.org. Дата обращения 31 марта 2017.

Ссылки[править | править код]