Сильвестров, Дмитрий Владимирович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Дмитрий Владимирович Сильвестров
Дата рождения:

11 февраля 1937(1937-02-11) (80 лет)

Место рождения:

Воронеж

Профессия:

Переводчик с нидерландского, немецкого, английского, французского языков

Дми́трий Влади́мирович Сильве́стров (род. 11 февраля 1937 года, Воронеж) — российский поэт, переводчик с нидерландского, немецкого, английского, французского языков.

Биография[править | править код]

Дмитрий Владимирович Сильвестров родился 11 февраля 1937 году в Воронеже. В 1941 году эвакуировался с семьей в Куйбышев. В 1947 году семья переехала в подмосковную Малаховку, а затем в Москву. Окончил МВТУ имени Н. Э. Баумана, по специальности «точная механика». Сначала был инженером, техническим переводчиком, затем работал в области искусствоведения, участвовал в археологических раскопках в Каракумах.

С 1970-х годов занимается литературным переводом, с 1988 года член Московской гильдии переводчиков. Статьи, эссе, стихотворные переводы были опубликованы в московских журналах «Декоративное искусство СССР» и «Иностранная литература», в парижской газете «Русская мысль», нидерландском журнале «Prospekt».

С 2002 года проживает с семьей в Германии.

Семья[править | править код]

Отец — Владимирович Дмитриевич Сильвестров; мать — Ася Евсеевна Штейнгарт

Брат — Вячеслав Владимирович Сильвестров

Жена — Валентина Петровна Сильвестрова

Переводы[править | править код]

Перевёл на русский язык с английского: «Четыре квартета» Томаса Стернза Элиота, стихотворения Джона Китса, Томаса Мура, Карла Сэндберга, Уолта Уитмена, Джеральда Мэнли Хопкинса; с французского: бургундских поэтов XIV—XV веков; с немецкого: стихотворения Фридриха Гёльдерлина, Теодора Дойблера, Франца Верфеля; с африкаанс: стихотворения Ингрид Йонкер; с нидерландского: стихотворения голландцев Золотого века, современных нидерландских и фламандских поэтов: Симона Вестдейка, Виллема М. Рогхемана, Гюста Гилса, Хермана де Конинка, Мириам Ван хее.

В 1988 году впервые на русском языке вышел перевод книги Йохана Хёйзинги «Осень Средневековья» в серии «Памятники исторической мысли», издательство «Наука».

Далее в переводе Сильвестрова были изданы: «Homo ludens», «Культура Нидерландов в XVII веке. Эразм. Избранные письма. Рисунки», «Тени завтрашнего дня. Человек и культура. Затемнённый мир» Йохана Хёйзинги; «История русской литературы» Эммануэля Вагеманса; «Люди за дамбой» Филипа Де Пиллесейна; «Сын Пантеры» Паул Клааса; «Рассказы из убежища» Анны Франк; «Благородство духа» Роба Римена; «Мы это наш мозг» Дика Свааба.

Ссылки[править | править код]