Garota de Ipanema: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
'''Garota de Ipanema''' ({{lang-en|The Girl from Ipanema}}; русское значение - {{lang-ru|Девушка с [[Ипанема|Ипанемы]]}}) - одна из наиболее известных [[боссанова]]-композиций. Была написана в [[1962]] году (музыка [[Жобим, Антониу Карлуш|Антониу Карлуша Жобима]] и текст [[Мораиш, Винисиуш де|Винисиуша де Мораиша]] на португальском); позже появился английский вариант текста, написанный [[Джимбел, Норман|Норманом Джимбелом]]. Пик популярности песни пришёлся на середину 1960-х.
'''Garota de Ipanema''' ({{lang-en|The Girl from Ipanema}}; {{lang-ru|Девушка с [[Ипанема|Ипанемы]]}}) — одна из наиболее известных [[боссанова]]-композиций. Была написана в [[1962 год]]у (музыка [[Жобим, Антониу Карлуш|Антониу Карлуша Жобима]] и текст [[Мораиш, Винисиуш де|Винисиуша де Мораиша]] на португальском); позже появился английский вариант текста, написанный [[Джимбел, Норман|Норманом Джимбелом]]. Пик популярности песни пришёлся на середину 1960-х.


«Девушка с Ипанемы» также находится на втором месте по числу отличающихся записей, и уступает только легендарной [[The Beatles|битловской]] «[[Yesterday]]». Первая коммерческая запись была сделана в 1962 году Пери Рибейру (Pery Ribeiro). Версия в исполнении [[Жилберту, Аструд|Аструд Жилберту]] ({{lang-pt|Astrud Gilberto}}) под аккомпанемент [[Гетц, Стэн|Стэна Гетца]] (1963 год, альбом ''[[Getz/Gilberto]]'') стала международным хитом. Эту тему исполнял знаменитый джазовый пианист [[Гарнер Эрролл|Эрролл Гарнер]] и многие другие музыканты.
«Garota de Ipanema» занимает второе место среди всех существующих песен по количеству записанных на неё [[кавер-версия|кавер-версий]], уступая только «[[Yesterday]]» [[The Beatles]]. Первая коммерческая запись песни была сделана в [[1962 год]]у [[Пери Рибейру]] (''Pery Ribeiro''). Версия в исполнении [[Жилберту, Аструд|Аструд Жилберту]] ({{lang-pt|Astrud Gilberto}}) под аккомпанемент [[Гетц, Стэн|Стэна Гетца]] и [[Жоао Жильберто]] ([[1963 год]], альбом ''[[Getz/Gilberto]]'') стала международным хитом. Также версии записали джазовый пианист [[Гарнер Эрролл|Эрролл Гарнер]] и многие другие.


В 2004 году этот вариант вошёл в число пятидесяти композиций, отобранных [[Библиотека Конгресса США|Библиотекой Конгресса США]] для добавления в национальный реестр ([[National Recording Regisrty]]).
В [[2004 год]]у вариант песни в исполнении Гетца, Жильберто и Жильберто вошёл в число пятидесяти композиций, отобранных [[Библиотека Конгресса США|Библиотекой Конгресса США]] для добавления в национальный реестр ([[National Recording Regisrty]]).

== История создания ==

Прообразом героини песни считается Элоиза Пинейру, в то время — 18-летняя девушка из элитного района [[Ипанема]] в [[Рио-де-Жанейро]]. Каждый день по пути на пляж она проходила мимо популярного кафе «Велозу» (Veloso), где ею любовались постоянные посетители Мораиш и Жобим.

Изначально эта песня создавалась для музыкальной комедии «Дирижабль» ({{lang-pt|Dirigível}}) и называлась «Девушка, проходящая мимо» («Menina que passa»), да и первый куплет существенно отличался.

Эта песня принесла авторам миллионы лицензионных отчислений; Элоиза Пинейру ничего из них не получила. Она пыталась открыть магазин одежды под названием «Девушка из Ипанемы», но наследники соавторов песни подали в суд, и Элоиза была вынуждена изменить название. Зато теперь бар «Велозу» называется «Девушка с Ипанемы», а улица, на которой он находится, названа именем де Мораиша.


== Текст (португальская версия) ==
== Текст (португальская версия) ==
[[Изображение:Rua Vinicius de Moraes - Ipanema - Rio de Janeiro.jpg|thumb|right|300px|Улица Винисиуша де Мораиша, по которой, по легенде, проходила девушка. Ипанема, Рио де Жанейро.]]
[[Файл:Rua Vinicius de Moraes - Ipanema - Rio de Janeiro.jpg|thumb|right|300px|Улица Винисиуша де Мораиша, по которой, по легенде, проходила девушка. Ипанема, Рио де Жанейро.]]
: Olha que coisa mais linda,
: Olha que coisa mais linda,
: mais cheia de graça
: mais cheia de graça
Строка 38: Строка 46:
: ''Tall and tan and young and lovely''
: ''Tall and tan and young and lovely''
: ''The girl from Ipanema goes walking''
: ''The girl from Ipanema goes walking''
: ''And when she passes, each one she passes goes — ahhh''
: ''And when she passes, each one she passes goes — ahhh''


: ''When she walks, she's like a samba''
: ''When she walks, she’s like a samba''
: ''That swings so cool and sways so gently''
: ''That swings so cool and sways so gently''
: ''That when she passes, each one she passes goes — aaah''
: ''That when she passes, each one she passes goes — aaah''


: ''(ooh) but I watches her so sadly''
: ''(ooh) but I watches her so sadly''
Строка 52: Строка 60:
: ''Tall, (and) tan, (and) young, (and) lovely''
: ''Tall, (and) tan, (and) young, (and) lovely''
: ''The girl from Ipanema goes walking''
: ''The girl from Ipanema goes walking''
: ''And when she passes, I smile — but she doesn’t see (doesn’t see)''
: ''And when she passes, I smile — but she doesn’t see (doesn’t see)''
: ''(she just doesn’t see, she never sees me,…)''
: ''(she just doesn’t see, she never sees me,…)''

== Предыстория ==

Музой этой песни считается Элоиза Пинейру, в то время — 18-летняя девушка из элитного района [[Ипанема]] в [[Рио-де-Жанейро]]. Каждый день по пути на пляж она проходила мимо популярного кафе «Велозу» (Veloso), где ею любовались постоянные посетители Мораиш и Жобим.

Изначально эта песня создавалась для музыкальной комедии «Дирижабль» ({{lang-pt|Dirigível}}) и называлась «Девушка, проходящая мимо» («Menina que passa»), да и первый куплет существенно отличался.

Эта песня принесла миллионы лицензионных отчислений, однако сама Элоиза ничего из них не получила. Когда она попыталась открыть магазин одежды с названием «Девушка из Ипанемы», то наследники соавторов песни подали в суд, и Элоиза была вынуждена изменить название своего магазина. Зато теперь бар «Велозу» называется «Девушка с Ипанемы», а улица, на которой он находится, названа именем де Мораиша.


== Ссылки ==
== Ссылки ==

Версия от 17:50, 11 ноября 2009

Garota de Ipanema (англ. The Girl from Ipanema; рус. Девушка с Ипанемы) — одна из наиболее известных боссанова-композиций. Была написана в 1962 году (музыка Антониу Карлуша Жобима и текст Винисиуша де Мораиша на португальском); позже появился английский вариант текста, написанный Норманом Джимбелом. Пик популярности песни пришёлся на середину 1960-х.

«Garota de Ipanema» занимает второе место среди всех существующих песен по количеству записанных на неё кавер-версий, уступая только «Yesterday» The Beatles. Первая коммерческая запись песни была сделана в 1962 году Пери Рибейру (Pery Ribeiro). Версия в исполнении Аструд Жилберту (порт. Astrud Gilberto) под аккомпанемент Стэна Гетца и Жоао Жильберто (1963 год, альбом Getz/Gilberto) стала международным хитом. Также версии записали джазовый пианист Эрролл Гарнер и многие другие.

В 2004 году вариант песни в исполнении Гетца, Жильберто и Жильберто вошёл в число пятидесяти композиций, отобранных Библиотекой Конгресса США для добавления в национальный реестр (National Recording Regisrty).

История создания

Прообразом героини песни считается Элоиза Пинейру, в то время — 18-летняя девушка из элитного района Ипанема в Рио-де-Жанейро. Каждый день по пути на пляж она проходила мимо популярного кафе «Велозу» (Veloso), где ею любовались постоянные посетители Мораиш и Жобим.

Изначально эта песня создавалась для музыкальной комедии «Дирижабль» (порт. Dirigível) и называлась «Девушка, проходящая мимо» («Menina que passa»), да и первый куплет существенно отличался.

Эта песня принесла авторам миллионы лицензионных отчислений; Элоиза Пинейру ничего из них не получила. Она пыталась открыть магазин одежды под названием «Девушка из Ипанемы», но наследники соавторов песни подали в суд, и Элоиза была вынуждена изменить название. Зато теперь бар «Велозу» называется «Девушка с Ипанемы», а улица, на которой он находится, названа именем де Мораиша.

Текст (португальская версия)

Файл:Rua Vinicius de Moraes - Ipanema - Rio de Janeiro.jpg
Улица Винисиуша де Мораиша, по которой, по легенде, проходила девушка. Ипанема, Рио де Жанейро.
Olha que coisa mais linda,
mais cheia de graça
É ela menina
que vem que passa
Num doce balanço
caminho do mar.
Moça do corpo dourado
do sol de Ipanema
O seu balançado
é mais que um poema
É a coisa mais linda
que eu já vi passar.
Ah, porque estou tão sozinho
Ah, porque tudo é tão triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que não
é só minha
que também passa sozinha.
Ah, se ela soubesse
que quando ela passa
O mundo sorrindo
se enche de graça
E fica mais lindo
por causa do amor.

Текст (английская версия)

Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, each one she passes goes — ahhh
When she walks, she’s like a samba
That swings so cool and sways so gently
That when she passes, each one she passes goes — aaah
(ooh) but I watches her so sadly
How can I tell her I love her
Yes he would give his heart gladly
But each day, when she walks to the sea
She looks straight ahead, not at me
Tall, (and) tan, (and) young, (and) lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, I smile — but she doesn’t see (doesn’t see)
(she just doesn’t see, she never sees me,…)

Ссылки

Шаблон:Link FA