Технический перевод

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Технический переводперевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.

== техникалык котормочулар төмөнкү кесиптик талаптарга ылайык келүүгө тийиш:

жок дегенде бир чет тилде баштапкы текстти түшүнүү үчүн жетиштүү көлөмдө билим котормосу (эне тили) тилин билүү, бир даражада компетенттүү тартуу үчүн жетиштүү маалымат кызматкерлеринин булактарын колдонууга мүмкүнчүлүгү баштапкы тилинде эле адис терминдердин жакшы билим жана максаттуу тили тексттин котормосу болуп турган көркөм жакшы билим техникалык котормонун ар кандай түрлөрүнүн ээ мыкты тилдик билим тышкары тилмечтин катышуусу, ошондой эле атайын техникалык билим берүү болуп саналат. tehnikalık kotormoçular tömönkü kesiptik talaptarga ılayık kelüügö tiyiş: jok degende bir çet tilde baştapkı tekstti tüşünüü üçün jetiştüü kölömdö bilim kotormosu (ene tili) tilin bilüü, bir darajada kompetenttüü tartuu üçün jetiştüü maalımat kızmatkerlerinin bulaktarın koldonuuga mümkünçülügü baştapkı tilinde ele adis terminderdin jakşı bilim jana maksattuu tili teksttin kotormosu bolup turgan körköm jakşı bilim tehnikalık kotormonun ar kanday türlörünün ee mıktı tildik bilim tışkarı tilmeçtin katışuusu, oşondoy ele atayın tehnikalık bilim berüü bolup sanalat.


История

Сохранено

Сообщества Для поиска не нужно нажимать кнопки Скажите "Перевести «люблю тебя» на французский" в приложении Google. НЕТУСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ Мгновенно переводите вывески и другие надписи. НЕТУСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ Быстрый перевод Теперь Google Переводчик

Виды технического перевода[править | править код]

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:

  • полный письменный перевод (основная форма технического перевода)
  • реферативный перевод
  • аннотационный перевод
  • перевод заголовков
  • устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию оборудования иностранного производства на крупном промышленном предприятии)

Понятие технического переводчика[править | править код]

Технический перевод осуществляется техническими переводчиками. Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией.

Требования к техническому переводчику[править | править код]

К техническим переводчикам предъявляются следующие профессиональные требования:

  • знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала
  • знание языка, на который выполняется перевод (родного языка), в степени, достаточной для грамотного изложения
  • умение пользоваться рабочими источниками информации
  • хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода
  • хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст
  • владение различными видами технического перевода
  • оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.

Проблемы технического перевода[править | править код]

Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое высшее образование (т.е. образование в области иностранных языков), с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Другие авторы полагают, что грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык.

Наличие двух различных подходов нашло своё отражение в технологиях перевода, используемых бюро переводов. Сторонники первого подхода выполняют переводы силами переводчиков с лингвистическим образованием с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими специалистами. Сторонники второго привлекают к переводу только действующих инженеров, при этом редактирование перевода (лингвистом) производится лишь при переводе на иностранный язык. Независимо от технологии выполнения технических переводов, существует проблема поиска квалифицированных кадров для выполнения переводов, связанная как с уровнем образования переводчиков, так и с ситуацией на рынке переводческих услуг. Как следствие общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, организуют их выполнение своими силами без помощи бюро переводов.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное. — М.: «Р. Валент», 2006. — 508 с. ISBN 5-93439-194-1
  • Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. — М.: АН СССР, 1961.
  • Пьянкова, Т. М. ABC переводчика научно-технической литературы. — М.: «Летопись», 1994.
  • Скороходько, Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). — Киев: Изд-во Киевского университета, 1963.
  • Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе: Учебник техн. пер. для учащихся IX—X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз./Под ред. Б. Е. Белицкого. — 4-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — 255 с.
  • Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. М., 1963

Ссылки[править | править код]