Юридический перевод

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.

Виды юридического перевода[править | править вики-текст]

В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

  • перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
  • перевод договоров (контрактов)
  • перевод юридических заключений и меморандумов
  • перевод апостилей и нотариальных свидетельств
  • перевод учредительных документов юридических лиц
  • перевод доверенностей

Требования к юридическому переводчику[править | править вики-текст]

Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

Трудности юридического перевода[править | править вики-текст]

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит своё отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.

Использование рабочих источников информации[править | править вики-текст]

В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку в большинстве двуязычных юридических словарей даются варианты перевода без указания соответствующей отрасли права, или вообще не имеющие отношения к праву, и их использование в неверном значении может привести к ошибкам в переводе.[1] При этом для целей юридического перевода на общие двуязычные словари, не отражающие терминологии права, вообще полагаться нельзя.

Редактирование в юридическом переводе[править | править вики-текст]

Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.

Некоторые рекомендуемые словари[править | править вики-текст]

  • Автоматический словарь Мультитран
  • Гамзатов М. Г. Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений. — М.: Р.Валент, ISBN 5-288-03059-6
  • Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2004. — 704 стр. ISBN 5-279-02219-5

Некоторые пособия по юридическому переводу[править | править вики-текст]

  • Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.: КомКнига, 2005. — 160 с. ISBN 5-484-00158-7
  • Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006. — 320 с. ISBN 5-466-00145-7
  • Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184 с. ISBN 5-8465-0302-0
  • Томсон Г. В. Немецкий язык. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004. — 172 с. ISBN 5-478-00046-9

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Дегтярёва В. Об особенностях юридического перевода. // Коллегия. — № 1/2. — 2005. — С. 57-59.

Литература[править | править вики-текст]

  • Атабекова А. А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации. — Монография. — М.: РУДН, 2008. — 191 с.
  • Атабекова А. А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте. — Монография. — М.: Юнити Дана, 2011. — 131 с.
  • Атабекова А. А. Обучение студентов-юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации. — Высшее образование сегодня. – 2011. — №8.— С.73-77.
  • Атабекова А. А. Юридический перевод: интерпретация, адаптация, медиация. - Наука и бизнес: пути развития. - 2011.- №6 – С.85-89
  • Атабекова А. А., Василенко Л.Ю. Аргументация в тексте судебного решения и её восприятие: эксперимент с участием не носителей языка. - Перспективы науки.– 2011.- №11. - С.98-102
  • Атабекова А. А., Сысоева И.А. Иностранный язык в развитии общекультурных и профессиональных компетенций специалистов юридического профиля. - Образование. Наука. Научные кадры. - 2010.- №4.
  • Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). — М.: МГИМО(У), 2005. — С. 129—140.
  • Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184 с. ISBN 5-8465-0302-0
  • Осакве, Кристофер. Каноны грамотного юридического перевода: размышления компаративиста-цивилиста на примере сравнительной цивилистики. // Право и управление. XXI век. — 2011. — № 2 (19). — С. 61-65.
  • Atabekova A. A Comparative Cognitive Approach to Teaching Legal English//Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries.- Proceedings of the 6th International AELFE Conference. — Lisboa, 2007. — pp. 465–468.
  • Garzone, Giuliana. Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms?.
  • Hjort-Pedersen, Mette; Faber, Dorrit. Lexical ambiguity and legal translation: a discussion.
  • Muegge, Uwe. Translation Contract: A Standards-Based Model Solution.
  • Nielsen, Sandro. The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language. — Gunter Narr, 1994.
  • Nielsen, Sandro. Translation Strategies for Culture-Specific Textual Conventions in Bilingual Dictionaries // Lexicographica. International Annual for Lexicography, 16/2000. — pp. 152–168.
  • Šarčević, Susan. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-Oriented Approach.

Ссылки[править | править вики-текст]