Три ворона

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

«Три во́рона» (англ. The Three Ravens; Child 26, Roud 5[1]) — англо-шотландская народная баллада, известная во множестве вариантов. Была напечатана в песеннике Melismata[2], подготовленном и опубликованном Томасом Рейвенскрофтом[en] в 1611 году. Весьма схожа с ней баллада «Два ворона» (The Twa Corbies), впервые записанная Касбертом Шарпом в Шотландии и опубликованная Вальтером Скоттом в его сборнике «Песни шотландской границы» в 1803 году. Скотт считал обе баллады скорее противопоставлением друг другу, тогда как Чайлд в своей публикации привёл оба текста под одним номером, посчитав их одной балладой и сообщив ещё о двух её имеющих хождение вариантах[3]. В поздних вариантах, в том числе американского и канадского происхождения, содержимое обеих баллад часто скомбинировано и подвержено сильному изменению[4].

The Three Ravens[править | править вики-текст]

Вариант из «Melismata»[2]:

There were three rauens[5] sat on a tree,
downe a downe, hay downe, hay downe,
There were three rauens sat on a tree,
with a downe,
There were three rauens sat on a tree,
They were as blacke as they might be.
With a downe, derrie, derrie, derrie, downe, downe.
The one of them said to his mate,
Where shall we our breakfast take?
Downe in yonder greene field,
There lies a Knight slain under his shield,
His hounds they lie downe at his feete,
So well they can their Master keepe,
His Hawkes they flie so eagerly,
There’s no fowle dare him come nie[6]
Downe there comes a fallow Doe,
As great with yong as she might goe,
She lift up his bloudy head,
And kist his wounds that were so red,
She got him up upon her backe,
And carried him to earthen lake,
She buried him before the prime,[7]
She was dead her self ere euen-song time.
God send euery gentleman,
Such haukes, such hounds, and such a Leman.[8]

The Twa Corbies[править | править вики-текст]

«The Twa Corbies», иллюстрация А. Рэкхэма к «Some British Ballads»

В этом произведении только две птицы, но это — самое незначительное различие между песнями, хотя и с похожими началами.

Полный текст одного из вариантов:

As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t’other say,
'Where sall we gang and dine to-day?'
'In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.
'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady’s ta’en another mate,
So we may mak our dinner sweet.
'Ye’ll sit on his white hause-bane,
And I’ll pike out his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We’ll, theek our nest when it grows bare.
'Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
Oer his white banes, when they we bare,
The wind sall blaw for evermair.'

Переводы[править | править вики-текст]

А. С. Пушкин, «Шотландская песня» (1828) [9][10][11][12] — частичный перевод французского перевода сборника шотландских баллад В. Скотта[13].

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?
Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.


Ю. И. Лифшиц
Два ворона
Я шел в раздумье среди скал.
Внезапно ворон застонал.
Другой сказал, махнув крылом:
— Где нынче мы обед найдем?
— Лежит здесь рыцарь меж берез.
Об этом знает только пес,
хозяйский сокол да жена,
собой прекрасна и умна.
— Но пес охотится в лесах,
а сокол — в синих небесах,
жена милуется с другим...
Зато мы сладко поедим.
— Ты грудь проклюнешь до костей,
я выпью синеву очей.
А этой прядью золотой
гнездо обложим мы с тобой.
— Оплакать рыцаря хотят,
но он отыщется навряд.
Лишь ветры будут вечно дуть
в его обглоданную грудь.
26-28 декабря 2016 — 9 января 2017

Мультимедиа[править | править вики-текст]

Rabenanwälte und Abmahnkrähen  (нем.) — пародия на «Три ворона».

Ссылки[править | править вики-текст]

Записи на LibriVox

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Vaughan Williams Memorial Library
  2. 1 2 Thomas Ravenscroft, William Ravenscroft. Covntry Pastimes // Melismata. — Лондон, 1611. — С. 20. — 23 с.
  3. Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
  4. Three Ravens, The [Child 26] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Проверено 1 января 2017.
  5. В печати тех времён u и v использовались взаимозаменяемо.
  6. Nie: вариант nigh.
  7. Prime, Euen-song: см. Литургия часов.
  8. Leman: возлюбленная или любовница.
  9. Томашевский Б. В. Стихотворения: 1827-1836 // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — 4-е изд. — Л.: Наука, 1977. — Т. 3. — С. 75. — 495 с.
  10. Стихотворения, 1826—1836 // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений, 1837—1937: В 16 т. — М.; Л., 1948. — Т. 3, кн. 1. — С. 123. — 635 с.
  11. Другие редакции и варианты // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений, 1837—1937: В 16 т. — М.; Л., 1949. — Т. 3, кн. 2. — С. 672. — 744 с.
  12. «Ворон к ворону летит…» // А. С. Пушкин. Избранные сочинения. В 2-х т. — М.: Художественная литература, 1980. — Т. 1. — С. 307. — 814 с.
  13. Томашевский Б. В. Примечания // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — 4-е изд. — Л.: Наука, 1977. — Т. 3. — С. 441. — 495 с.