Три принца из Серендипа

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Три принца из Серендипа
Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo
Первое издание 1557 года
Первое издание 1557 года
Жанр травелог, новеллистическая книга
Автор Кристофоро Армено[it]
Язык оригинала итальянский
Дата первой публикации 1557

«Путешествие трех королевичей Серендипских» («Три принца из Серендипа») — адаптация персидского эпоса о трёх принцах из волшебной страны Серендип[1] (часть поэмы «Восемь райских садов» Амира Хосрова Дехлеви). Правитель Бахрам отправляет троих сыновей странствовать по свету, набираться мудрости и открывать мир. Королевичи наделены даром понимать язык птиц, зверей и растений; те на пути предупреждали о грозящих братьям бедах и опасностях. Странствие закончилось благополучно, старший из королевичей наследует трон.

Термин «serendipity»[править | править код]

Впервые в английском языке слово «Серендипити» появилось 28 января 1754 года в письме английского писателя Хораса Уолпола, адресованном его другу, британскому посланнику во Флоренции Хорасу Манну. Он определил его как «очень выразительное слово, характеризующее открытие, совершенное без преднамеренных действий»[2] (см. серендипность).

Книга Кристофоро Армено[править | править код]

Рассказ о трех принцах стал известен в Европе в середине XVI века благодаря книге Кристофоро Армено[it], который в 1548 году перевел эту главу с персидского на итальянский язык. Кристофоро Армено — представитель армянской общины Венеции, личность которого до конца не идентифицирована; возможно, речь идет о полиглоте, христианине родом из Тебриза, находившемся в приятельских отношениях с племянником венецианского издателя Микеле Трамеццино [3]. Перевод, озаглавленный «Путешествие трёх молодых принцев Серендипских» («Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo»[4]), был опубликован Микеле Трамеццино в 1557 году. Автор адаптации внедряет в текст Хосрова эпизод из поэмы Низами Гянджеви «Семь красавиц» (около 1197) и ряд эпизодов из других источников [5].

Переводы и переработки[править | править код]

Имеется ряд переработок книги Армено за пределами Италии, важнейшая из которых — алхимический роман Франсуа Бероальда де Вервиля «Путешествие удачливых принцев» (1610) [6]. Немецкий перевод вышел уже в 1583 году. В 1719 году шевалье де Майи выполнил вольный перевод книги на французский язык, который в свою очередь был переведен на английский язык три года спустя. Рассказ об одной из загадок, с которой сумели справиться трое принцев, вдохновил Вольтера, использовавшего сюжет о собаке и лошади в третьей главе философской повести «Задиг» (1747). В свою очередь версия Вольтера оказалась чрезвычайно востребованной по ходу развития детективного жанра. Карло Гинзбург считает возможным говорить о «последовательности типа Серендипп — Задиг — ПоГабориоКонан Дойль» [7].

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Cristoforo Armeno. Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo. A cura di Renzo Bragantini. Roma: Salerno, 2000. — 330 p. — ISBN 8884023009
  • Путешествие трех королевичей Серендипских / пер. с итал. Р. Л. Шмаракова. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2022. — 216 с. — ISBN 978-5-89059-476-1.
  • Кристиан Буш. Неслучайная случайность. Как управлять удачей и что такое серендипность = The Serendipity Mindset: The Art and Science of Creating Good Luck. — М.: Альпина Паблишер , 2022. — 454 с. — ISBN 978-5-9614-2637-3.
  • Sylvie Cattelin. Sérendipité. Du conte au concept. Paris, Seuil, coll. « Science ouverte », 2014. — 272 p.