Хава нагила

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ха́ва наги́ла (ивр.הָבָה נָגִילָה‏‎ — букв. «давай возрадуемся») — еврейская песня, написанная в 1918 году собирателем фольклора Авраамом Цви Идельсоном на хасидскую мелодию (см. нигун). Автор музыки неизвестен, однако считается, что она была написана неизвестным клезмером из Восточной Европы, не ранее середины XIX века. Эта песня исполняется на праздниках и пользуется особой популярностью у евреев. Популярность песни такова, что многие считают её народной. В поп-культуре эта мелодия используется как метоним иудея.

Некоторые утверждают, что песня была сочинена для того, чтобы отметить вход английских войск в Иерусалим в 1917 году, из-за которого поднялась радость среди евреев (так как некоторые считали это предвестием прихода Мессии и возврата на Святую землю). В 1918 году эта песня в исполнении трёх известных канторов была записана на граммофон. Утверждается также, что это была первая запись песни на иврите в Израиле. В течение века ритм несколько раз менялся, и современный вариант несколько отличен от оригинала.

Название песни «хава нагила» заимствовано из халеля, а именно псалма 117.24(118.24).[1]

(аудио)
הָבָה נָגִילָה‏
Hava Nagila
Помощь по воспроизведению

Текст песни

Silk-film.png Внешние видеофайлы
Хава нагила в различном исполнении на YouTube:
Silk-film.png


Русский перевод Транскрипция Еврейский текст
Давай возрадуемся, давай возрадуемся, давай возрадуемся и возвеселимся! хава нагила хава нагила хава нагила ве-ниcмеха[2] הבה נגילה הבה נגילה הבה נגילה ונשמחה
Давай возликуем, давай возликуем, давай возликуем и возвеселимся! хава неранена хава неранена хава неранена ве-нисмеха[2] הבה נרננה הבה נרננה הבה נרננה ונשמחה
Пробудитесь, пробудитесь, братья, пробудитесь, братья, с радостным сердцем! уру уру ахим уру ахим бе-лев самеах[3] עורו עורו אחים עורו אחים בלב שמח
Пробудитесь, братья, пробудитесь, братья, пробудитесь, братья, с радостным сердцем! уру ахим уру ахим уру ахим бе-лев самеах עורו אחים עורו אחים עורו אחים בלב שמח

Одна строчка была изменена в процессе исполнения. А именно, из выражения «уру-на ахим бе-лев самеах» (עורו נא אחים בלב שמח) выпало слово «на» (נא), в иврите — необязательная вежливая частица повелительного наклонения. Соответственно, был изменён и мотив.

Примечания

  1. «Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся (נגילה ונשמחה) в оный»
  2. 1 2 повторить куплет два раза
  3. повторить куплет четыре раза

Ссылки