Хава нагила

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ха́ва наги́ла (ивр.הָבָה נָגִילָה‏‎ «давай возрадуемся») — еврейская песня, написанная в 1918 году собирателем фольклора Авраамом Цви Идельсоном на хасидскую мелодию (см. нигун). Автор музыки неизвестен, однако считают, что она была написана неизвестным клезмером из Восточной Европы не ранее середины XIX века. Эту песню исполняют на праздниках и особо популярна у евреев. Популярность песни такова, что многие считают её народной. В поп-культуре эту мелодию используют как метоним иудея.

Некоторые утверждают, что песня была сочинена для того, чтобы отметить вход английских войск в Иерусалим в 1917 году, из-за которого поднялась радость среди евреев (так как некоторые считали это предвестием прихода Мессии и возврата на Святую землю). В 1918 году эта песня в исполнении трёх известных канторов была записана на граммофон. Утверждают также, что это была первая запись песни на иврите в Израиле. В течение века ритм несколько раз меняли и современный вариант — несколько отличен от оригинала. Песню переводили и адаптировали на многие языки, в том числе и русский. Ольга Аникина написала самую популярную поэтическую адаптацию этой песни на русском языке.

Название песни «Хава нагила» заимствовано из Халеля, а именно Пс. 117:24.

(аудио)
הָבָה נָגִילָה‏
Hava Nagila
Помощь по воспроизведению

Текст песни[править | править код]

Внешние видеофайлы
Хава нагила в различном исполнении на YouTube:


Русский перевод Транскрипция Иврит
Давай возрадуемся, давай возрадуемся, давай возрадуемся и возвеселимся! хава нагила хава нагила хава нагила ве-ниcмеха[1] הבה נגילה הבה נגילה הבה נגילה ונשמחה
Давай возликуем, давай возликуем, давай возликуем и возвеселимся! хава неранена хава неранена хава неранена ве-нисмеха[1] הבה נרננה הבה נרננה הבה נרננה ונשמחה
Пробудитесь, пробудитесь, братья, пробудитесь, братья, с радостным сердцем! уру уру ахим уру ахим бе-лев самеах[2] עורו עורו אחים עורו אחים בלב שמח
Пробудитесь, братья, пробудитесь, братья, пробудитесь, братья, с радостным сердцем! уру ахим уру ахим уру ахим бе-лев самеах עורו אחים עורו אחים עורו אחים בלב שמח

Одна строчка была изменена в процессе исполнения. А именно, из выражения «уру-на ахим бе-лев самеах» (עורו נא אחים בלב שמח) выпало слово «на» (נא) — в иврите необязательная вежливая частица повелительного наклонения. Соответственно, был изменён и мотив.

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 повторить куплет два раза
  2. повторить куплет четыре раза

Ссылки[править | править код]