Шраер, Максим Давидович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Шраер, Максим Давидович
Maxim D. Shrayer
ShrayerMaximD2010.jpg
Имя при рождении Шраер, Максим Давидович
Дата рождения 5 июня 1967(1967-06-05) (51 год)
Место рождения Москва, СССР
Гражданство Флаг США
Род деятельности прозаик, поэт, профессор-литературовед, переводчик, эссеист
Язык произведений русский; английский
Дебют "Табун над лугом"
Премии Национальная еврейская премия США за 2007
Награды
shrayer.com

Максим Давидович Шраер (англ. Maxim D. Shrayer; род. 1967, Москва) — российско-американский двуязычный прозаик, поэт, литературовед и переводчик, профессор, автор более десяти книг. Шраер настаивает на написании своего литературного имени по-русски в соответствии с его английским написанием: Максим Д. Шраер.

Биография[править | править код]

Сын писателя Давида Шраера-Петрова и переводчицы Эмилии Шраер (Поляк). Проживал в Москве в районе Октябрьского поля; окончил спецшколу № 34 (английскую). С 1972 по 1986 гг. каждое лето отдыхал в Пярну (Эстония). С 1984 г. учился в Московском университете. Начал писать стихи в 1985 году. В юности большое влияние на Шраера оказало общение с Генрихом Сапгиром, с которым, начиная с конца 1950-х годов дружил отец Шраера. Вместе с родителями Шраер провел почти 9 лет «в отказе».

В июне 1987 г. эмигрировал в США. Окончил Университет Брауна по отделению сравнительного литературоведения, защитил докторскую диссертацию на отделении славистики Йельского университета. Профессор литературы и еврейских исследований в Бостонском Колледже (США). С 2011 года — председатель оргкомитета Набоковских Чтений (Санкт-Петербург). В 1997 основал проект Крепсовские Чтения — серию выступлений русскоязычных писателей русского рассеянья. В 2012 получил стипендию Гуггенхаймовского Фонда.

Жена (с 2000 года) — врач и эпидемиолог Карен Элизабет Лассер (Karen Elizabeth Lasser); двое детей. Живёт в предместье Бостона.

Литературоведческие/биографические работы и литературные переводы[править | править код]

Среди литературоведческих книг Шраера монографии «Мир рассказов Набокова» (англ. The World of Nabokov's Stories; 1998) и «Русский поэт / Советский еврей: Наследие Эдуарда Багрицкого» (англ. Russian Poet / Soviet Jew: The Legacy of Eduard Bagritskii; 2000), также книга «Генрих Сапгир: классик авангарда» (2004), написанная в соавторстве Д. Шраером-Петровым, и другие книги. Многолетние исследования личных и литературных отношений Бунина и Набокова подытожены в книге «Бунин и Набоков. История соперничества» (2014; 2015), ставшей в России бестселлером и переведенной на несколько языков.

Шраер — составитель и сопереводчик двухтомной антологии «Антология еврейско-русской литературы: два века двойной самоидентификации в прозе и стихах» [2007] (An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry, 1801—2001"), за которую он был удостоен Национальной Еврейской Премии (США) за 2007 г. Он составил и соперевел на английский четыре книги художественной прозы Давида Шраера-Петрова, вышедшие в США. В переводах Шраера на английский язык были опубликованы произведения более сорока поэтов и прозаиков, среди которых Павел Антокольский, Исаак Бабель, Эдуард Багрицкий, Лев Гинзбург, Семен Кирсанов, Осип Мандельштам, Евгений Рейн, Ян Сатуновский, Илья Сельвинский, Юрий Трифонов, Давид Шраер-Петров и другие.[1]

Холокост[править | править код]

Шраер — автор книги «I SAW IT: Ilya Selvinsky and the Legacy of Bearing Witness to the Shoah» (2013). Согласно интервью, данному Шраером Геннадию Кацову в апреле 2013 г., «Моя книга о том, как еврейско-русские поэты, прежде всего Илья Сельвинский, оказались общенародными свидетелями Шоа (Холокоста) на оккупированных советских территориях, и о том, как в СССР стихи препятствовали замалчиванию и уничтожению памяти о Холокосте. … В книге исторические изыскания и биографические выкладки сочетаются с литературоведческим и культурологическим анализом. Мне хотелось, чтобы при этом книга читалась как документальный роман о войне и Катастрофе, о невероятно сложной судьбе еврея-поэта-солдата, о поэзии и правде в условиях тоталитаризма».

Стихи и проза[править | править код]

По-русски стихи Шраера опубликованы тремя сборниками в России и США: «Табун над лугом» (Нью-Йорк, 1990), «Американский романс» (Москва, 1994), «Ньюхэйвенские сонеты» (Провиденс, 1998). Шраер также опубликовал по-русски рассказы и эссе, как написанные по-русски, так и переведенные им самим с английского. По-русски публиковался в журналах и альманахах "Дружба народов", "Новый мир", "Побережье", "Сноб", "Colta", "Таллинн" и др.

По-английски художественная проза Шраера опубликована в его мемуарно-биографической дилогии «В ожидании Америки: рассказ об эмиграции» [2007] («Waiting for America: A Story of Emigration»; [русский перевод 2013; 2-е изд. 2016]) и «Покидая Россию: еврейская история» [2013] («Leaving Russia: A Jewish Story»), а также в книге рассказов «Йом Киппур в Амстердаме: рассказы» [2009] (Yom Kippur in Amsterdam: Stories"). Его проза печаталась в таких американских и британских журналах, как «Agni», «Kenyon Review», «Southwest Review», «Tablet Magazine» и др. Стихотворения и автопереводы стихотворений Шраера печатались по-английски. Произведения Шраера переведены на русский, японский, китайский, хорватский, немецкий, словацкий, итальянский и др. языки. В 2017 году в Москве вышла книга рассказов Шраера «Исчезновение Залмана». По словам критика Анастасии Цылиной, «Для новой книги принципиальны вымышленность героев и сюжетов, дистанция между автором и героем, повлиявшая на выбор повествования от третьего лица, и жанр короткого рассказа, способный передать обобщенный опыт советских еврейских иммигрантов в Америке, вобрать в себя спектр ситуаций и калейдоскоп конфликтов. Герои Шраера наделены многоуровневой идентичностью, неустойчивой, внутренне конфликтной, пластичной и ситуативной. Все они пытаются «перелицовать собственное „я“», отсечь опыт советского прошлого, адаптироваться в США или приобщиться к миру иудаизма».[2]

После публикации в Москве перевода книги Шраера «В ожидании Америки: Документальный роман» (2013; 2016) Шраер стал более активно печататься в российских изданиях, и среди недавних публикаций как вещи, написанные по-русски, так и самопереводы с английского. Он периодически публикует блоги на сайте snob.ru. Хотя блоги Шраера главным образом посвящены вопросам культуры и истории, он иногда откликается на острые вопросы политики — как, например, в рассказе «Ахлабустин, или Русские в Пунта Кане», ставшего предметом дискуссий.

В мае 2016 года Максим Д. Шраер принимал участие в программе нью-йоркских «Русских сезонов в музее Николая Рериха».

Основные книги[править | править код]

Художественная проза и эссеистика на английском языке:

См. также литературный сайт Шраера.

Литературоведение, биография, Холокост:

Антологии:

  • An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry, 1801—2001. 2 vols. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 2007.

Стихи:

  • Ньюхэйвенские сонеты. Providence, 1998.
  • Американский романс. Москва, 1994.
  • Табун над лугом. Нью-Йорк, 1990.

См. полный список публикаций Шраера на его сайте в Бостон Коллеже.

Избранные интервью[править | править код]

Видеоинтервью и буктрейлеры[править | править код]

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]

•Дмитрий Бобышев. Шраер, Максим. В кн. Словарь поэтов русского зарубежья. Под ред. Вадима Крейда и др. Спб., 1999. 431-432.

•Виталий Амурский. Мучительное право — любить. Дерибасовская-Ришельевская: Одесский альманах 29 (2007): 250-260.

•Евгений Белодубровский. Бедекер и байки. Независимая газета ExLibris 19 сентября 2013.

•Ника Налёта. Все еще впереди. Новости литературы 24 июня 2013.

•Александр Позднеев. Исход из утопии. Пражское обозрение. 30 декабря 2017.

•Григорий Рейхман. Я это видел. Вести 25 декабря 2013.

•Алексей Филимонов. Рябчики как символ русской литературы. Север 9-10 (2015): 234-236.

•Анастасия Цылина. Тройная самоидентификация. Прочтение 4 декабря 2017.

•Julian Fürst, The Difficult Process of Leaving a Place of Non-Belonging: Maxim D. Shrayer’s Memoir, Leaving Russia: A Jewish Story,” Journal of Jewish Identities8.2 (July 2015): 189-208.

•Helena Gurfinkel, Men of the World: Diasporic Masculinities inTransit(ion) in Maxim D. Shrayer’s Waiting for America: A Story of Emigration. Culture, Society, and Masculinity1.2 (2009): 197-212.

•Penny Schwartz, “Son of Refuseniks Chronicles the Slow Dissolve of Russia’s Jews.” Jewish Telegraph Agency16 January 2018.

Ссылки[править | править код]