Кампания по эстонизации имён и фамилий (1920—1940)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая UncleMartin (обсуждение | вклад) в 06:09, 24 августа 2021 (→‎Неэстонцы). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кампания по эстонизации имён и фамилий проводилась при поддержке государства во времена существования Первой эстонской республики (1920—1940). Её суть заключалась в переводе неэстонских по происхождению личных имён и фамилий на эстонский язык или изменению их звучания на эстонский манер. Кампания проводилась и финансировалась правительственными органами различного уровня (от Президента до местных муниципалитетов). В качестве аргументов эстонизации приводились требования эстонской национальной общественности об укреплении самосознания жителей новой Эстонской Республики, абсолютного доминирования эстонского элемента в ней[1], а также желание избавиться от наследия прежних (царских) времен и господства остзейских помещиков и горожан, под влиянием которых которых большинство эстонских крестьян даже в российские времена получило немецкие фамилии и имена[2]. Кампания делилась на два этапа: добровольный (1921—1934 гг.) и насильственный, осуществлявшийся во времена диктатуры Пятса (1934—1940). В результате кампании свыше 250 000 граждан страны изменили свои фамилии[3].

Реформа затронула в основном этнических эстонцев, сменивших свои фамилии с немецких на эстонские[4][5], а также сету, русские имена и фамилии которых были эстонизированы[6]. Несмотря на кампанию, большинство русских и русскоязычных граждан первой республики, за редкими исключениями[7], сохранило неэстонские имена и фамилии. Кроме этого, не все эстонцы успели изменить свои немецкие фамилии, которые распространены до сих пор[3].

Хронология кампании по эстонизации имён и фамилий

В годы первой Эстонской республики политика эстонизации впервые появилась в 1921 году, когда гражданам Эстонии были предложено добровольно сменить неэстонские фамилии на эстонские по звучанию. В 1934 году, после того как Константин Пятс и Йохан Лайдонер установили в стране режим умеренной военной диктатуры, политика по эстонизации имён получила более целенаправленную поддержку государственного аппарата. Однако, учитывая индивидуальные предпочтения Пятса, который фактически происходил из русскоязычной семьи (его мать была русской, а отец-эстонец принял православие, женившись на ней) и получал образование на русском языке, в процесс эстонизации 1930-х годов наиболее активно вовлекались этнические эстонцы, имеющие немецкие фамилии, которые им в XIX веке давали остзейские немцы. Пятс таким образом отстранился от крайне правых, которые выступали за сотрудничество с нацистской Германией. В результате к 1940 году свою фамилию эстонизировало более 200 000 граждан страны.

Как и в годы мадьяризации, наиболее популярным методом эстонизации был буквальный перевод немецких элементов фамилии на эстонский язык: Розенберг → Роозимяэ («розовая гора»). Но во многих случаях к немецкому корню добавлялось лишь эстонское окончание. Интересно что несмотря на то что государственные деятели призывали население к выбору нейтральных, «серьёзных» имён, на деле новые эстонские фамилии получались гораздо более поэтичными по звучанию (Тыэлейд — «нахождение истины», Ыннела — «счастливый»), а иногда и вовсе были лишены буквального смысла (например, декоративные фамилии Пярнакиви — «липовый камень», Лаанепыльд — «дремучее поле»).

Следует отметить, что, за редким исключением, эстонизация имён и фамилий в годы первой республики практически не затронула русскоязычное население страны. К 1940 году в стране продолжало проживать свыше 100 000 граждан, сохраняющих неэстонские (в основном русские) фамилии.

Однако, в отношении народности сету эстонизация имён приняла насильственный характер.

Государственная пропаганда

До начала 1930-х годов смена имён и фамилий в целом носила добровольный или рекомендательный характер. В сентябре 1934 г. по инициативе правительства Эстонии был создан Центральный комитет эстонизации имен, в конце 1935 года переименованный в Союз эстонизации имен. Одной из его задач было достижение того, чтобы за границей всех граждан Эстонию представляли только лица с эстонскими фамилиями. Как следствие, в стране началась повсеместная дискриминация и коренизация: в Рийгикогу и правление гражданских объединений избирались только члены с национальными фамилиями; эстонские имена получили все офицеры и студенты, их также должны были иметь все хористы, выступающие на народных праздниках, и т. д. В условиях диктатуры, под руководством Государственной службы пропаганды появился лозунгом «Каждому эстонцу — эстонское имя!». В крупномасштабной агитационной кампании участвовали деятели государства, местных самоуправлений и образования, члены партий Кайтселийт и Исамаалийт, различные молодёжные и женские организации и т. д. Более того, под нажимом партии, в главной почтовой конторе Таллина на каждое письмо начали ставили печать «Каждому эстонцу — эстонское имя!». Этот же призыв демонстрировали зрителям перед каждым киносеансом, параллельно не менее активная пропаганда развернулась в прессе и на радио; в городах разбрасывались листовки с призывами «избавиться от 100-летней оккупации немецких имен». Эстонские языковеды даже разработали инструкции для упрощения процедуры смены имён и фамилий, а также опубликовали список примеров «на выбор»[8].

Список известных лиц, эстонизировавших имена и фамилии в период первой республики

Эстонцы

  • Карл Август Айнбунд (Karl August Einbund) → Каарел Ээнпалу (Kaarel Eenpalu); эстонский политик.
  • Ганс Лайпман (Hans Laipman) → Антс Лайкмаа (Ants Laikmaa); эстонский художник.
  • Кристиан Троссман (Kristjan Trossmann) → Кристиан Палусалу (Kristjan Palusalu); эстонский спортсмен.

Неэстонцы

  • Алексей Константинович Долгошев → Алексис Раннит; русскоязычный, позднее также и эстоноязычный писатель[7].
  • Георгий Кузнецов → Юри Ярвет; русскоязычный, позднее двуязычный актёр, получивший эстонское имя в 1925 году в возрасте 5 лет, после усыновления семьёй эстонцев[2].
  • Борис Баргунов → Борис Кабур; эстонский советский прозаик, драматург, переводчик и критик/

Примечания

  1. Oren Yiftachel, As’ad Ghanem. Understanding ‘ethnocratic’ regimes: the politics of seizing contested territories // Political Geography. — 2004.
  2. 1 2 Что в имени тебе моем
  3. 1 2 Эстонцы accessdate=2013-11-17. Архивировано из оригинала 4 июня 2018 года.
  4. Государство побуждает русских брать эстонские имена Архивная копия от 9 ноября 2013 на Wayback Machine
  5. В Эстонии начинают кампанию по замене русских фамилий на эстонские?
  6. Манаков А. Г., Колпакова Ю. В., Клеймёнов С. П., Теренина Н. К., Потапова К. Н. Отчёт по итогам исследования сету Печорского района летом 2012 года. — Псков, 2012.
  7. 1 2 К Рецепции творчества З. Н. Гиппиус в Эстонии
  8. Кампания по эстонизации фамилий в 1930-е годы