50°26′30″ с. ш. 30°31′22″ в. д.HGЯO

А-ба-ба-га-ла-ма-га

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Lesless (обсуждение | вклад) в 15:44, 16 января 2022 (откат правок 78.26.130.136 (обс.) к версии InternetArchiveBot). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
А-ба-ба-га-ла-ма-га
Изображение логотипа
Тип издательство
Основание 20 апреля 1992
Основатели Малкович, Иван Антонович
Расположение Украина, Киев
Ключевые фигуры Основатель и директор — Иван Малкович
Отрасль детская литература
Сайт www.ababahalamaha.com.ua

А-ба-ба-га-ла-ма-га — украинское книжное издательство, специализирующееся на выпуске и переводе детской литературы на украинский, русский и английский языки.

История

Основано в 1992 году писателем и этнографом Иваном Малковичем и является старейшим украинским издательством детской книги[1]. Расположено в Киеве. Название издательства взято из рассказа Ивана Франко «Гришина школьная учёба» —

про мальчика, который пас гусей, потом пошёл учиться в школу, и каждый раз, когда он возвращался домой, отец его спрашивал: «Что вы учили?». Мальчик отвечал: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» (то есть «азбуку»). А когда он через год вернулся, стал летом снова пасти гусей и хотел похвалиться тем, что выучил в школе, то гусь ему сказал: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Тут мальчик и подумал, что гусю, а не ему нужно было идти учиться[2].

В 19922005 гг. издательство выпустило около 100 наименований книг, начав с азбуки: как утверждает Малкович,

Моё книжное дело началось с ангела. Я всегда мечтал выпустить азбуку с ангелом на первой странице, чтоб он иллюстрировал букву «А». Но в советские времена это было нереально[3].

При этом в 2004 г. издательство продало на Украине более 400 000 экземпляров своей продукции, а общий тираж печатной продукции «А-ба-ба-га-ла-ма-ги» за 15 лет его работы достиг 3 миллионов экземпляров[4]. Речь идёт только об изданиях на украинском языке: до 2001 г. «А-ба-ба-га-ла-ма-га» не печатала книги по-русски, а затем, после исключительно успешного дебюта издательства на Московской международной книжной выставке-ярмарке, книги на русском языке стали печататься с пометкой «Для продажи только на территории РФ»[3]. С недавнего времени «А-ба-ба-га-ла-ма-га» публикует также переводы собственных книг на другие языки: в частности, сказка главного редактора издательства Малковича «Мёд для мамы» (укр. Мед для мами, англ. Honey for Mommy) вышла в переводе на английский язык, сделанном женой президента Украины Виктора Ющенко Катериной, подарившей по экземпляру жёнам иностранных послов в Киеве[5].

Авторы

Наряду с произведениями украинских авторов «А-ба-ба-га-ла-ма-га» широко издаёт и переводы на украинский язык — в частности, здесь вышел украинский перевод цикла романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере, причём, по утверждению издания Корреспондент.net,

Украинский перевод книг Джоан Роулинг, который сделал Виктор Морозов, получил высокие оценки экспертов. Он считается более точным, чем русский. Благодаря Ивану Малковичу, пятая книга о Гарри Поттере пришла на Украину на месяц раньше, чем во Францию, и на четыре месяца раньше России, став первой в Европе национальной презентацией[6].

Завершающий роман цикла, «Гарри Поттер и Дары Смерти», также появился в издании «А-ба-ба-га-ла-ма-ги» первым из всех переводных изданий[7].

Международные связи «А-ба-ба-га-ла-ма-ги» этим, однако, не ограничиваются: издательство активно работает на зарубежном рынке, к 2007 г. продав права на издание своих книг в 18 стран[8]. Этот успех не в последнюю очередь связан с работой художников и дизайнеров издательства — прежде всего, его первого художника Кость Лавро, автора вынесенного на обложку «Азбуки» 1992 года зайчика, который стал одним из символов издательства, и наиболее известного из иллюстраторов «А-ба-ба-га-ла-ма-ги» Владислава Ерко, автора «Снежной королевы» Ганса Христиана Андерсена, вышедшей по-английски двумя изданиями и ставшей в 2005 г. лидером продаж английского издательства Templar, а также с издательством сотрудничали известные художники-иллюстраторы, среди них Виктория Ковальчук, Катерина Штанко, Евгения Гапчинская[9].

Источники

  1. С. Гальченко. Ющенко поспорил с женой за книжку для детей // Газета по-українськи, № 378 (01.06.2007).
  2. Сайт издательства «А-ба-ба-га-ла-ма-га». Дата обращения: 3 ноября 2008. Архивировано из оригинала 5 марта 2016 года.
  3. 1 2 Е. Горелова. Быть Малковичем // «Ведомости» (Москва), 6 февраля 2006.
  4. Віктор Ющенко привітав видавництво дитячої книги «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» з 15-річним ювілеєм Архивировано 28 октября 2010 года. // Національна радіокомпанія України, 25.04.2007. (недоступная ссылка с 31-03-2018 [2410 дней])
  5. Катерина Ющенко подарила супругам руководителей иностранных дипломатических миссий на Украине книгу «Мёд для мамы» в собственном переводе (недоступная ссылка) // Пресс-служба Президента Украины Виктора Ющенко, 14.12.2007. (недоступная ссылка с 31-03-2018 [2410 дней])
  6. Личность года: Иван Малкович Архивировано 20 октября 2010 года. // Корреспондент.net, 2003. (недоступная ссылка с 31-03-2018 [2410 дней])
  7. Украинцы первыми в мире увидят перевод последнего Гарри Поттера // Корреспондент.net, 21 сентября 2007.
  8. Видавництву «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» — 15 років Архивная копия от 18 октября 2007 на Wayback Machine // ICTV, 30.04.2007. (недоступная ссылка с 31-03-2018 [2410 дней])
  9. Украинская «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» собирается покорить мир Архивировано 14 июня 2008 года. // Newsru.ua, 14 мая 2007 (недоступная ссылка с 31-03-2018 [2410 дней])

Ссылки