Et tu, Brute?: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м -vfd
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{vfd|4 августа 2006}}

[[Изображение:Cesar-sa mort.jpg|thumb|Винченцо Камуччи. «Смерть Цезаря»]]
[[Изображение:Cesar-sa mort.jpg|thumb|Винченцо Камуччи. «Смерть Цезаря»]]
'''«И ты, Брут?»''' ({{lang-la|Et tu, Brute?}}) — по легенде, последние слова [[Юлий Цезарь|Юлия Цезаря]], обращённые к его убийце — [[Марк Юний Брут|Марку Юнию Бруту]].
'''«И ты, Брут?»''' ({{lang-la|Et tu, Brute?}}) — по легенде, последние слова [[Юлий Цезарь|Юлия Цезаря]], обращённые к его убийце — [[Марк Юний Брут|Марку Юнию Бруту]].

Версия от 01:39, 5 августа 2006

Винченцо Камуччи. «Смерть Цезаря»

«И ты, Брут?» (лат. Et tu, Brute?) — по легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращённые к его убийце — Марку Юнию Бруту.

История

Юний Брут

В мартовские иды (15 марта) 44 года до н. э. заговорщики во главе с Брутом и Гаем Кассием Лонгином убили Цезаря, считавшего Брута своим другом. Поначалу Цезарь сопротивлялся нападавшим, но, увидев Брута, по преданию, сказал эти слова и предоставил себя на расправу.

По-видимому, Цезарь не говорил «Et tu, Brute?» в точности. По разным современным ему источникам, он либо умер, не проронив ни звука, либо сказал «Даже ты, дитя моё, Брут?» (др.-греч. Και σύ, τέκνον Βρούτε[1]) или «И ты, Брут, сын мой!» (лат. Tu quoque, Brute, fili mi!). Самый распространённый в наше время вариант этой фразы происходит из пьесы Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь»[2].

Файл:Julius caesar.jpg
Юлий Цезарь

Культурное влияние

В новое время «И ты, Брут?» широко применяется в случаях, когда говорящий считает, что его предали. Зачастую вместо Брут подставляется другое имя или что-нибудь смешное, например «И ты, Вася?».

Распространена ошибка, при которой фраза воспроизводится как «Et tu, Brutus?» Она связана с тем, что говорящий забывает про то, что имя Брута (Marcus Junius Brutus) по правилам латинского языка должно быть не в именительном падеже, а в звательном.

Некоторые историки усматривают в этой фразе игру слов, так как эту фразу можно перевести ещё и как «И ты, животное?»

Примечания

  1. Светоний. «Жизнь двенадцати цезарей»
  2. Третье действие, сцена 1,77.