Rewelge

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Rewelge
Песня
Язык немецкий
Композиторы Густав Малер, Армин Кнаб и др.
Авторы слов Клеменс Брентано и/ или Ахим фон Арним
Логотип Викитеки Текст в Викитеке

«Rewelge» (искажённое фр. reveille — сигнал к пробуждению, «подъём!» у военных[1]) — старинная немецкая песня. Впервые была опубликована в сборнике «Волшебный рог мальчика» (1806, I). В её основе — история о мёртвых солдатах, которые наутро после боя возвращаются домой к своим любимым.[2][3]

История публикации[править | править код]

Несмотря на то, что ряд позднейших изданий (вслед за составителями «Волшебного рога») в качестве источника песни указывают на некий «летучий листок», без уточнения выходных данных, каких-либо документальных подтверждений его существования не найдено.[3] По мнению различных исследователей, бо́льшая часть произведения была сочинена К. Брентано или А. фон Арнимом.[4][5] Как отмечает Ф. Ризер, лишь первые три строфы были известны устной традиции до выхода «Волшебного рога мальчика». Песня из издания 1845 года, в сравнении с версией 1806 года, включает уже девять новых куплетов, что, в совокупности с их «искусственным» и «сентиментальным» характером, лишний раз говорит в пользу авторства Брентано — фон Арнима.[3]

В музыке[править | править код]

Музыку к песне создавали такие композиторы, как Армин Кнаб (1914)[6][7], Георг Киссиг[8]. Особую известность произведение получило в обработкеrude Густава Малера (1899).

Текст[править | править код]

Rewelge[9] Литературный перевод

Des Morgens zwischen drein und vieren
Da müssen wir Soldaten marschieren
Das Gäßlein auf und ab;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Mein Schätzel sieht herab.

„Ach Bruder, jetzt bin ich geschossen,
Die Kugel hat mich schwer getroffen,
Trag mich in mein Quartier,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Es ist nicht weit von hier.“

„Ach Bruder, ich kann nicht dich tragen,
Die Feinde haben uns geschlagen,
Helf dir der liebe Gott;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ich muß marschieren in Tod.“

„Ach Brüder! ihr geht ja vorüber,
Als wär' es mit mir schon vorüber,
Ihr Lumpenfeind' seid da;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ihr tretet mir zu nah.

Ich muß wohl meine Trommel rühren,
Sonst werde ich mich ganz verlieren;
Die Brüder dick gesäet,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Sie liegen wie gemäht.“

Er schlägt die Trommel auf und nieder,
Er wecket seine stille Brüder,
Sie schlagen ihren Feind.
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ein Schrecken schlägt den Feind.

Er schlägt die Trommel auf und nieder,
Sie sind vorn Nachtquartier schon wieder,
Ins Gäßlein hell hinaus,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Sie ziehn vorn Schätzels Haus.

Da stehn Morgens die Gebeine
In Reih und Glied wie Leichensteine,
Die Trommel steht voran,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Das Sie Ihn sehen kann.

Меж трёх и четырёх утра
Солдат идёт маршировать
Вдоль улиц вперёд-назад,
Тралáли-тралáлей-тралá,
Любовь моя, прощай!

«Ах, брат, поранили меня,
И пуля жжёт сильней огня —
Снеси меня домой!
Тралали-тралалей-трала,
От нас недалеко».

«Ах, брат, тебя мне не снести —
Теперь побили нас враги,
Господь велел терпеть,
Тралали-тралалей-трала,
Я марширую в смерть».

«Ах, братцы, вот и хорошо!
И я ведь той дорогой шёл:
Ваш жалкий враг уж там,
Тралали-тралалей-трала,
Вы в шаге от меня.

Греми, греми, мой барабан!
Иначе загремлю я сам:
Лежат повсюду братья,
Тралали-тралалей-трала,
Как колос после жатвы».

И барабан бьёт вверх и вниз,
И будит тех, чей голос стих,
И бьют они врага,
Тралали-тралалей-трала,
И страх того объял.

И барабан бьёт вверх и вниз,
Вновь у своих квартир они;
На улицах светло,
Тралалей-тралали-трала,
Всяк видит любин дом.

А утром стали их останки
Все в ряд, как на могилах камни:
Пред ними — барабан,
Тралалей-тралали-трала,
Солдат зовёт на брань.

Примечания[править | править код]

  1. Clemens Brentano; Jürgen Behrens; Wolfgang Frühwald; Detlev Lüders. Sämtliche Werke und Briefe (нем.). — W. Kohlhammer, 1975. — ISBN 978-3-17-002282-9.
  2. Raymond Monelle. The Sense of Music: Semiotic Essays (англ.). — Princeton University Press, 2010. — P. 184. — ISBN 1-4008-2403-6.
  3. 1 2 3 Ferdinand Rieserrude. Des Knaben Wunderhorn und seine Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik (нем.). — Dortmund: Fr. Wilh. Ruhfus, 1908. — S. 213—214.
  4. Ernst Heinrich Meier. Schwäbische Volkslieder: mit ausgewählten Melodien (нем.). — 1855. — S. 215.
  5. Deutsches Jahrbuch für Volkskunde (нем.). — Akademie Verlag, 1968.
  6. Stefan Hanheide. Mahlers Visionen vom Untergang: Interpretationen der Sechsten Symphonie und der Soldatenlieder (нем.). — Electronic Publishing Osnabrück, 2004. — ISBN 978-3-923486-60-1.
  7. Otto Schumann. Handbuch der Chormusik und des Klavierliedes (нем.). — Heinrichshofen, 1953.
  8. Handbuch der musikalischen Literatur (нем.). — F. Hofmeister, 1968.
  9. Текст приводится по изданию: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano (нем.). — 1806. — Bd. I. — S. 47—48.