Timeo Danaos et dona ferentes

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Лаокоон — жрец Аполлона в Трое, которому приписывают данную фразу при виде троянского коня. За предостережение боги наслали на него змей

Timeo Danaos et dona ferentes — Боюсь данайцев и дары приносящих. Латинская крылатая фраза, впервые встречающаяся в поэме Вергилия «Энеида». Употребляется в случае, когда некий подарок или благодеяние представляют потенциальную опасность для принимающего эту мнимую помощь.

Источник[править | править вики-текст]

«Энеида», II, 45 — 49. Троянский жрец Лаокоон произносит при виде деревянного коня:

Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
aut haec in nostros fabricata est machina muros,
inspectura domos venturaque desuper urbi,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.
Иль заключенные в сем скрываются древе Ахивы,
Иль создана на погибель стен наших эта громада,
Чтоб наблюдать за домами и сверху рухнуть на город,
Иль здесь иной скрыт обман: коню, о Тевкры, не верьте.
Что тут ни есть, боюсь Данаев я и дары подносящих!
(перевод Валерия Брюсова и Сергея Соловьёва[1])

Варианты[править | править вики-текст]

  • Бойтесь данайцев, дары приносящих

Часто употребляются производные от этой фразы на русском языке:

  • Бойтесь данайцев
  • Дары данайцев

Примеры употребления[править | править вики-текст]

  • Мне скучно, милый Асмодей, я болен, писать хочется — да сам не свой. Мне до тебя дело есть: Гнедич хочет купить у меня второе издание Руслана и Кавказского пленника — но timeo danaos, т. с. боюсь, чтоб он со мной не поступил, как прежде. Я обещал ему предисловие — но от прозы меня тошнит. А. С. Пушкин — П. А. Вяземскому, 19.VHI 1823 (ПСС, г. 10, с. 63).
  • Вице-губернатор встал и, когда все умолкло, произнес:

— Ваше превосходительство! один древний сказал: Timеo Danaos et dona ferentes! Это значит: опасаюсь данайцев даже тогда, когда они приходят с дарами… Кругом раздается одобрительный шепот; советник Звенигородцев бледнеет, потому что «Timeo Danaos» было включено и в его речь; он обдумывает, как бы вместо этой цитаты поместить туда другую: «sit venia verbo»; оператор врачебной управы вполголоса объясняет своему соседу: «timeo — боюсь, а не опасаюсь; et dona ferentes — и дары приносящих, а не „даже тогда, когда они приходят с дарами“; следственно, „боюсь данайцев и дары приносящих“ — вот как по-настоящему перевести следует». Но вице-губернатор не слышит этого зловредного объяснения и, ободряемый общим вниманием, продолжает: —…с дарами. Но здесь, ваше превосходительство, вы изволите видеть не «данайцев», приходящих к вам с дарами, а преданных вам подчиненных, приносящих вам, — и не те дары, о которых говорит древний, — а дары своего сердца. М. Е. Салтыков-Щедрин, Помпадуры и помпадурши (СС, 1, 8, с. 18—19).

  • Эта фраза используется в «Трёх мушкетёрах» Александра Дюма (глава XXIII, речь г-на де Тревиля).
  • Одна из серий сериала «Зена — королева воинов» носит название «Бойтесь греков, дары приносящих». События серии происходят на исходе Троянской войны, непосредственно перед тем, как «прощальный дар греков» пересек ворота Трои.
  • В своих записных книжках И. А. Ильф обыгрывает эту фразу: «Бойтесь данайцев, приносящих яйцев». В 2017 году А. В. Улюкаев, обвиняемый в получении взятки, в ответ на вопрос о своем деле процитировал фразу Вергилия, в которой угадывается и вариант Ильфа: «Бойтесь данайцев, приносящих колбайцев».

Литература[править | править вики-текст]

  • Николай Тихонович Бабичев, Яков Маркович Боровский, «Словарь латинских крылатых слов», Москва, издательство «Русский язык», 1982.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Вергилий. Энеида. — М.-Л., Academia, 1933. — C. 74.