Шаплет, Самуил Самуилович де

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Самуил Самуилович де Шаплет
Дата рождения 1798[1][2]
Дата смерти 3 (15) октября 1834[3][4]
Место смерти
Страна
Род деятельности переводчик, офицер
Награды и премии
орден Святого Владимира 4-й степени орден Святой Анны 3-й степени

Самуил Самуилович де Шаплет (1798—1834[6][7]) — офицер Русской императорской армии, переводчик с французского и английского языков на русский.

Биография[править | править код]

Родился в 1798 году. В 1822—1825 годах С. С. де Шаплет был в чине штабс-капитана и служил ротным офицером в Кондукторской роте Главного инженерного училища[8][9].

На 1829 год де Шаплет был капитаном и кавалером орденов Святого Владимира 4-й степени и Святой Анны 3-й степени и в службе находился там же[10][9].

По отзывам критиков, все переводы Шаплета носят слишком поспешный характер, что обнаруживается в небрежности и неровности слога; кроме того, Шаплета упрекают за то, что он плохо владел русским языком и переводы сочинений Вальтера Скотта делал не с подлинника, как указывал на обложках издаваемых им книг, а с французских переводов их; этот упрек основывается на вполне французском построении некоторых фраз в переводах Шаплета[11][12][9].

За свои переводы Шаплет 30 декабря 1822 года избран был действительным членом Общества любителей российской словесности[13].

Самуил Самуилович де Шаплет умер 3 октября 1834 года в городе Санкт-Петербурге в чине инженер-подполковника.

Библиография[править | править код]

Из переводов Шаплета наиболее известны следующие:

  • «Отъезд из Лондона» («Библиотека для чтения» 1822 г., кн. III, стр. 87—94).
  • «Журнал франта» (перевод из «L’Hermite de Londres» Жуи, «Благонамеренный» 1822 г., ч. XVIII, № 23, стр. 363—380).
  • «Утонченные различия» (оттуда же, «Соревнователь просвещения», 1823 г., ч. XXI, стр. 49—57).
  • «Можно ли оставаться в Лондоне» (Соревнователь просвещения», ibid., ч. XXI, стр. 274—83).
  • «Гостиная Антенской улицы» (перевод из «Добродушный, или Изображение парижских нравов XIX столетия», Соревнователь просвещения», ч. XXIII, стр. 109—22).
  • «Урок молодым людям» (из «L’Hermite de Londres», ibid., ч. XXIII, стр. 255—62).
  • «Честные люди» (из «Добродушного», ibid., ч. XXIV, стр. 105—20)
  • «День комиссионера» (Из «L’Hermite d’Antin» Жуи, ibid., 1824 г., ч. ХХVI, стр. 308—319)
  • «Волшебные очки» (оттуда же, ibid., ч. ХХVII, стр. 26—39).
  • «Париж в разные часы» (оттуда же, ibid., ч. ХXVIII, стр. 53—62).
  • «Лакейские нравы» (оттуда же, ibid., ч. ХXVIII, стр. 207—216)
  • «Зрелища без платы» (оттуда же, ibid., 1825 г., ч. XXIX, стр. 65—76).
  • «День извозчика» (оттуда же, ibid., ч. XXX, стр. 59— 73).
  • «Охота» (оттуда же, ibid., 1825 г, ч. XXXI, стр. 161—85)
  • «Вестовчики» (из сочинений Жуи, ibid. 1825 г., октябрь, стр. 1—16).
  • «Карнавал и маскарад» (оттуда же, «Благонамеренный» 1825 г., ч. XXIX, № 5, стр. 175—87).
  • «Гвианский пустынник, или Изображение парижских нравов и обычаев в начале XIX столетия», перевод сочинения Жуи (с французского), 3 части, СПб. 1828 года.
  • «Лондонский пустынник, или Описание нравов и обычаев англичан в начале XIX столетия» (перевод сочинения Жуи, 8 части, Москва 1822—1825).
  • «Дон-Кихот Ламанхский», сочинение Сервантеса, перевод с французского, 6 частей, СПб. 1831 г.
  • «Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская, дева мрака», сочинение Сира Вальтер-Скотта, перевод с английского 5 частей, СПб. 1829 г.
  • «Путешествие по Турции из Константинополя в Англию через Вену, сочинение Р. Вальша, бывшего при английском посланнике лорде Странгфорде», перевод с французского, СПб. 1830 г.
  • «Жизнь Наполеона Бона парте, императора французов», сочинение Сира Вальтер-Скотта, перевод с английского, СПб. 1831—32 г.; 23) «Граф Роберт Парижский». Роман Восточной империи, сочинение Сира Вальтер-Скотта, перевод с английского, 4 части, СПб. 1833 г.
  • «Опасный замок», последнее сочинение Сира Вальтер-Скотта, перевод с английского, 2 части, СПб. 1833 год[9][14][15].

Примечания[править | править код]

  1. Из истории русской переводной художественной литературы первой четверти XIX века
  2. Šaplet, Samojlo Samojlovič de // Чешская национальная авторитетная база данных
  3. Шаплет, де-, Самуил Самуилович // Энциклопедический словарьСПб.: Брокгауз — Ефрон, 1907. — Т. доп. IIа. — С. 878.
  4. Английская литература в России первой четверти XIX века.
  5. 1 2 Шаплет, де-, Самуил Самуилович // Русский биографический словарь / под ред. А. А. ПоловцовСПб.: 1905. — Т. 22. — С. 519—520.
  6. В РБСП годом смерти, вероятно ошибочно, назван 1824 год.
  7. Шаплет, де-, Самуил Самуилович // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  8. Некролог. «Северная Пчела» 1834 г., № 226.
  9. 1 2 3 4 Вадим Модзалевский. Шаплет, де-, Самуил Самуилович // Русский биографический словарь : в 25 томах. — СПб.М., 1896—1918.
  10. «Московский Телеграф» 1831 г., ч. III, стр. 390—393.
  11. Рецензии на переводы Шаплета: «Северная Пчела» 1830 г., № 79; 1833 г., ч. 51, стр. 132—151, 331—37.
  12. «Соревнователь просвещения» («Труды Общества Любителей Российской Словесности»), 1823 г., ч. XXI, стр. 230.
  13. Некролог. «Молва» 1834 г., № 41, стр. 219.
  14. Смирдин. «Роспись Российским книгам», № 10633, 10644, 8951, 11947, 11960.
  15. Березин-Ширяев Я. «Последние материалы для библиографии», СПб. 1884 г., стр. 240, 156.

Литература[править | править код]