Проект:Кандидаты в избранные статьи/Стэрди, Вернон
Кандидат в избранные статьи |
---|
Правила обсуждения
|
Австралийский генерал-лейтенант, начальник Генерального штаба Австралии (дважды). Ранее уже номинировалась, но снял сам. --Engelberthumperdink (обс.) 20:38, 8 декабря 2017 (UTC)
Поддерживаю
[править код]- За. DENAMAX (обс.) 14:11, 7 февраля 2018 (UTC)
- За. Структура, оформление и прочие формальные признаки — на высоте. Критических замечаний по стилю лично у меня нет, статья вполне соответствует статусу.--Dmartyn80 (обс.) 09:42, 18 февраля 2018 (UTC)
Комментарии
[править код]- «В период нахождения Стэрди на посту начальника Генерального штаба, армия пользовалась большим авторитетом в глазах как общественности, так и правительства, вызванным восхищением премьер-министра Бена Чифли перед работой, проделанной Стэрди, а также его непоколебимой поддержкой во время забастовки угольщиков 1949 года[англ.], когда в рамках разрешения конфликта на предприятия Нового Южного Уэльса были введены войска» - так нельзя. Просто нельзя. Не видите в чём дело - попробуйте просто прочесть вслух. А потом ответьте себе - кто кого поддерживал во время забастовки? Retired electrician (обс.) 02:05, 9 декабря 2017 (UTC)
- Сделано. --Engelberthumperdink (обс.) 13:57, 9 декабря 2017 (UTC)
- насколько я понимаю,список литературёформляется по принципу "Фамилия, Имя" --Muhranoff (обс.) 04:28, 9 декабря 2017 (UTC)
- Сделано. --Engelberthumperdink (обс.) 13:57, 9 декабря 2017 (UTC)
- Вы таким ужасным переводом не только старого электрика до инфаркта доведете. На примере одного абзаца из преамбулы:
Вернон Стэрди родился в 1890 году в семье с давними военными традициями. После зачисления в ряды Милиции в 1908 году, он, как кадровый офицер Корпуса Королевских австралийских инженеров, во время Первой мировой войны стал одним из первых членов АНЗАК, участвовавших в высадке в Галлиполи 25 апреля 1915 года. В последовавшей кампании, Стэрди командовал 5-й полевой ротой, прежде чем возглавил 8-ю полевую роту и 4-й батальон пионеров на Западном фронте. В 1918 году, в качестве штабного офицера, был командирован в Ставку Британских экспедиционных сил.
- В исходном тексте "A regular officer of the Royal Australian Engineers who joined the Militia in 1908". Т.е. он в кадровый офицер, который затем был зачислен в резервисты в 1908 году. В данном случае это не "милиция" по нашим понятиям, а резерв. По моим скромным познаниям одновременно быть резервистом и кадровым офицером нельзя. Т.е. он был отозван из резерва.
- «Ужасный перевод» в преамбуле? «В исходном тексте» — серьёзно? Какой исходный текст? Сравните преамбулу англоязычной и данной статьи — где вы видите перевод, в каком месте? Тогда была Милиция, а сейчас есть Резерв. Сложно пройти по приведённой вами же ссылке и посмотреть что, как и когда называлось? В начале прошлого века Милиция собственно и была самой Армией. --Engelberthumperdink (обс.) 12:58, 17 февраля 2018 (UTC)
- Судя по статье в англоВики, эти подразделения стали называться «Милицией» только в 1929 году. То есть для упоминания о зачислении в их ряды в 1908 году (как и для упоминания в первом абзаце о Мерретте, ушедшем в отставку в 1920 году) это анахронизм. Для 1908 года, по всей видимости, правильным будет название Вооружённые силы Содружества (Commonwealth Military Forces). --Deinocheirus (обс.) 19:27, 20 февраля 2018 (UTC)
- «Ужасный перевод» в преамбуле? «В исходном тексте» — серьёзно? Какой исходный текст? Сравните преамбулу англоязычной и данной статьи — где вы видите перевод, в каком месте? Тогда была Милиция, а сейчас есть Резерв. Сложно пройти по приведённой вами же ссылке и посмотреть что, как и когда называлось? В начале прошлого века Милиция собственно и была самой Армией. --Engelberthumperdink (обс.) 12:58, 17 февраля 2018 (UTC)
- 4-й батальон пионеров - в исходнике 4th Pioneer Battalion. В данном случае Pioneer это не пионер, а сапер. Т.е. 4-й саперный батальон.
- Сделано. --Engelberthumperdink (обс.) 12:58, 17 февраля 2018 (UTC)
- Само построение фразы - англицизм. В русском "сначала командовал 5-й полевой ротой, затем возглавлял 8-ю полевую роту и 4-й саперный батальон на Западном фронте"
- Сделано. --Engelberthumperdink (обс.) 12:58, 17 февраля 2018 (UTC)
- "В 1918 году, в качестве штабного офицера, был командирован в Ставку Британских экспедиционных сил" - не по русски. "В 1918 году вошел в состав штаба Британских экспедиционных сил"
- Сделано. --Engelberthumperdink (обс.) 12:58, 17 февраля 2018 (UTC)
- В исходном тексте "A regular officer of the Royal Australian Engineers who joined the Militia in 1908". Т.е. он в кадровый офицер, который затем был зачислен в резервисты в 1908 году. В данном случае это не "милиция" по нашим понятиям, а резерв. По моим скромным познаниям одновременно быть резервистом и кадровым офицером нельзя. Т.е. он был отозван из резерва.
- И т.п. Это только один абзац. Дальше весь текст с похожими замечаниями. Зачем браться за перевод сложной тематики, в которой не разбираетесь? Можете попробовать обратиться к кому-то из людей "в теме", например P.Fisxo. Если помогут довести до ума, то будет хорошо. А пока в таком виде не то что ИС, я бы и статуса ХС не давал. Sas1975kr (обс.) 10:34, 17 февраля 2018 (UTC)
- Вы всегда судите о статье по преамбуле? Я не умею писать преамбулы, потому что это выжимка, а всё уместить невозможно и приходится сокращать. --Engelberthumperdink (обс.) 12:58, 17 февраля 2018 (UTC)
- П.С. Field Company это по всей видимости тоже не "полевая рота", а "саперная рота". Т.е. "командовал 5-й саперной ротой" Sas1975kr (обс.) 11:19, 17 февраля 2018 (UTC)
- У вас словосочетания со словами «Pioneer» и «Field» переводятся одновременно как «сапёрные»? Мне удалось найти только — Полевая инженерная рота. По-вашему, Field Ambulance — это, наверное, «сапёрная скорая помощь»? --Engelberthumperdink (обс.) 12:58, 17 февраля 2018 (UTC)
- Именно что «инженерная рота» или «сапёрная рота», равно как и рота полевого ремонта и обслуживания. не благодарите --Maxrossomachin (обс.) 13:22, 17 февраля 2018 (UTC)
- Pioneer Battalion = сапёрный батальон; Field Company = сапёрная рота. Где логика в таком переводе? --Engelberthumperdink (обс.) 13:34, 17 февраля 2018 (UTC)
- Логика в таком переводе - устоявшиеся в русском языке термины. А у вас какой-то пионерский отряд получается. Я поэтому и говорю что вам нужно обратиться к человеку, который владеет терминологией. Иначе возникают вот такие коллизии. И эти коллизии по всему тексту, а не только в преамбуле. Sas1975kr (обс.) 14:13, 17 февраля 2018 (UTC)
- П.С. Ну и Muhranoff можете попросить помочь. Может и согласится Sas1975kr (обс.) 14:23, 17 февраля 2018 (UTC)
- Сколько времени прошло с ноября 2017 года? Он уже вроде тут писал, разве нет? --Engelberthumperdink (обс.) 14:34, 17 февраля 2018 (UTC)
- И закончили вы на том что закрыли номинацию. Услышьте. Статью нужно дорабатывать. Это труд. Большой. Попробуйте найти человека который разбирается в терминологии и поможет вам. Иначе у вас так и будут пионеры и путаться кадровые военные и резервисты/милиция. Из тех кого я знаю - P.Fisxo и вроде бы Muhranoff. Без их помощи вам добиться статуса ИС будет очень сложно. Sas1975kr (обс.) 14:58, 17 февраля 2018 (UTC)
- Какую номинацию, вы о чём? Ждал весь ноябрь, выставил в декабре, ждал два месяца. Итого: спустя четыре месяца дождался. В чём была проблема писать свои замечания в разделе «Комментарии»? Для чего он создан, спрашивается??? Покажите мне хоть одно конретное замечание, которое я проигнорировал. --Engelberthumperdink (обс.) 15:26, 17 февраля 2018 (UTC)
- И закончили вы на том что закрыли номинацию. Услышьте. Статью нужно дорабатывать. Это труд. Большой. Попробуйте найти человека который разбирается в терминологии и поможет вам. Иначе у вас так и будут пионеры и путаться кадровые военные и резервисты/милиция. Из тех кого я знаю - P.Fisxo и вроде бы Muhranoff. Без их помощи вам добиться статуса ИС будет очень сложно. Sas1975kr (обс.) 14:58, 17 февраля 2018 (UTC)
- Сколько времени прошло с ноября 2017 года? Он уже вроде тут писал, разве нет? --Engelberthumperdink (обс.) 14:34, 17 февраля 2018 (UTC)
- Pioneer Battalion = сапёрный батальон; Field Company = сапёрная рота. Где логика в таком переводе? --Engelberthumperdink (обс.) 13:34, 17 февраля 2018 (UTC)
- Именно что «инженерная рота» или «сапёрная рота», равно как и рота полевого ремонта и обслуживания. не благодарите --Maxrossomachin (обс.) 13:22, 17 февраля 2018 (UTC)
- У вас словосочетания со словами «Pioneer» и «Field» переводятся одновременно как «сапёрные»? Мне удалось найти только — Полевая инженерная рота. По-вашему, Field Ambulance — это, наверное, «сапёрная скорая помощь»? --Engelberthumperdink (обс.) 12:58, 17 февраля 2018 (UTC)
- Jam tin grenade - переводить Jam как мармелад неправильно. Нужно менять перевод Sas1975kr (обс.) 10:38, 18 февраля 2018 (UTC)
- А как правильно? Из какого материала делались данные гранаты? Из консервных банок из-под мармелада или говядины! В статье по ссылке об этом написано. --Engelberthumperdink (обс.) 12:25, 18 февраля 2018 (UTC)
- Jam это джем или по современному конфетюр. Мармелад это совершенно другое. Так переводить точно не корректно. Самое рациональное "Граната №...", как поляки сделали... Sas1975kr (обс.) 13:29, 18 февраля 2018 (UTC)
- Сделано. --Engelberthumperdink (обс.) 13:33, 18 февраля 2018 (UTC)
- Jam это джем или по современному конфетюр. Мармелад это совершенно другое. Так переводить точно не корректно. Самое рациональное "Граната №...", как поляки сделали... Sas1975kr (обс.) 13:29, 18 февраля 2018 (UTC)
- А как правильно? Из какого материала делались данные гранаты? Из консервных банок из-под мармелада или говядины! В статье по ссылке об этом написано. --Engelberthumperdink (обс.) 12:25, 18 февраля 2018 (UTC)
- "Стэрди два раза эвакуировался с фронта для лечения в госпитале: по причине брюшного тифа, а также серьёзного повреждения слизистой облочки желудка от внутренних ожогов из-за слишком большого количества дезинфицирующих «кристаллов Конди» в питьевой воде, в результате которого он испытывал всю свою последующую жизнь проблемы с желудочно-кишечным трактом[19]. Позже, заболев гриппом, Стэрди был эвакуирован из бухты Анзак[1]," - какое-то странное построение. Сначала говорится что два раза эвакуировался. А потом описываем третий раз. Вместо первого тогда корректнее сказать не два, а несколько раз. Sas1975kr (обс.) 10:38, 18 февраля 2018 (UTC)
- Сделано. --Engelberthumperdink (обс.) 12:25, 18 февраля 2018 (UTC)
- "Прибыв в Александрию 9 января 1916 года[16], после эвакуации Стэрди стал ответственным" - либо "после євакуации, 9 января..." Либо "после євакуации" вообще убрать--Sas1975kr (обс.) 10:47, 18 февраля 2018 (UTC)
- Сделано. --Engelberthumperdink (обс.) 12:25, 18 февраля 2018 (UTC)
- " В связи с этим, почтовые отправления членов роты с ошибочным адресом собирались во Франции и отсылались обратно в Египет с пометкой «Не Пятое, попробуйте Восьмое»[26]" - поясните смысл этой фразы? 1) не члены, а личный состав. Только не понятно кто кому писал. Те кто находился в роте пишут домой. Т.е. о чем тогда речь? Sas1975kr (обс.) 10:59, 18 февраля 2018 (UTC)
- Сделано. --Engelberthumperdink (обс.) 12:25, 18 февраля 2018 (UTC)
- "Стэрди стал ответственным за распределение жилья среди членов АИС в рамках усиления лагеря в Эт-Тель-эль-Кебире" - о чем речь? Может не "усиление", а "расширение лагеря"? Sas1975kr (обс.) 11:00, 18 февраля 2018 (UTC)
- Сделано. --Engelberthumperdink (обс.) 12:25, 18 февраля 2018 (UTC)
- "и 25 июня прибыла в Марсель во Франции[16], где в июле того же года приняла участие в битве при Фромеле[en]," - битва состоялась в Марселе? Sas1975kr (обс.) 11:06, 18 февраля 2018 (UTC)
- Сделано. --Engelberthumperdink (обс.) 12:25, 18 февраля 2018 (UTC)
- "Для высвобождения новых сил во II корпусе АНЗАК[en] были созданы «Французские силы», которым было поручено взять на себя выделенный участок фронта в секторе Уплин, и 22 сентября в их составе Стэрди взял на себя командование отрядом Корпуса Королевских инженеров[en][16][28]". Жесть конечно. В русском языке таких сложноподчиненных предложений не делают. Смысл написанного также ускользает. Что значит "высвобождение новых сил"? --Sas1975kr (обс.) 11:08, 18 февраля 2018 (UTC)
- Сделано. --Engelberthumperdink (обс.) 12:25, 18 февраля 2018 (UTC)
- "20 января 1917 года Стэрди был назначен исполняющим обязанности командира 4-й дивизии[en], но 8 февраля отказался от этого поста" - что в исходном тексте? Это армия. Тут раздают и исполняют приказы. Т.е. если назначили, отказаться не мог. Либо "предложили", либо не "отказался", а что-то еще Sas1975kr (обс.) 11:06, 18 февраля 2018 (UTC)
- Сделано. --Engelberthumperdink (обс.) 12:25, 18 февраля 2018 (UTC)
- "состояли из большого числа ремесленников[англ.]." В ВП есть статья Ремесленник. Красная ссылка тут как бы и не нужна. Но я бы задумался о переводе. В русском языке это слово имеет другой смысл и применяется к доиндустриальному периоду. Наиболее близкое по смыслу - либо устаревшее "мастеровой", либо в современном понимании "квалифицированный рабочий". Sas1975kr (обс.) 11:15, 18 февраля 2018 (UTC)
- Сделано. --Engelberthumperdink (обс.) 12:25, 18 февраля 2018 (UTC)
- П.С. На этом всё. Разбирать дальше нет ни времени ни желания. Sas1975kr (обс.) 11:18, 18 февраля 2018 (UTC)
- Очень длинная преамбула, превышающая даже рекомендованный в ВП:ПРЕАМБУЛА максимальный объём в 3000 знаков. Множество лишних мелких подробностей. --Deinocheirus (обс.) 19:27, 20 февраля 2018 (UTC)
- Хватит? --Engelberthumperdink (обс.) 20:46, 20 февраля 2018 (UTC)
- Да, намного лучше. --Deinocheirus (обс.) 18:32, 21 февраля 2018 (UTC)
- Хватит? --Engelberthumperdink (обс.) 20:46, 20 февраля 2018 (UTC)
- «прибывший туда через два дня после назначения лейтенант-адъютантом в штаб-квартиру дивизионных инженеров» — по сноске я ничего такого не нахожу. --Deinocheirus (обс.) 19:27, 20 февраля 2018 (UTC)
- embarked two days later after his father as the Lieutenant Adjutant with the Divisional Engineers Headquarters. --Engelberthumperdink (обс.) 20:46, 20 февраля 2018 (UTC)
- Так это ж не папа лейтенант-адъютантом был, а сын — папа был хирургом 2-го полевого лазарета (embarked on HMAT Wiltshire with the first contingent of Australian troops as a surgeon with the 2nd Field Ambulance of the 16th Australian Army Medical Corps). Я исправил. --Deinocheirus (обс.) 18:32, 21 февраля 2018 (UTC)
- embarked two days later after his father as the Lieutenant Adjutant with the Divisional Engineers Headquarters. --Engelberthumperdink (обс.) 20:46, 20 февраля 2018 (UTC)
- Лирическое отступление о почте, шедшей на фронт через Францию — какое отношение оно имеет к теме повестования? --Deinocheirus (обс.) 19:27, 20 февраля 2018 (UTC)
- Убрано. --Engelberthumperdink (обс.) 20:46, 20 февраля 2018 (UTC)
- Franks Force — это не «французские силы». Это «отряд Франкса», по фамилии командира. --Deinocheirus (обс.) 19:27, 20 февраля 2018 (UTC)
- Переделано. Это вроде он. --Engelberthumperdink (обс.) 20:46, 20 февраля 2018 (UTC)
- CRE=Commander, Royal Engineers. Это ну совсем не командующий дивизией, просто временное звание, в боевой обстановке присваиваемое достаточно регулярно. Исправил сам. --Deinocheirus (обс.) 19:27, 20 февраля 2018 (UTC)
- «Стэрди быстро вписался в команду, состоящую в основном из британских офицеров, весьма благосклонно относившихся к нему» — не вижу по сноске ничего про «благосклонность» британских офицеров. --Deinocheirus (обс.) 19:27, 20 февраля 2018 (UTC)
- Убрано. --Engelberthumperdink (обс.) 20:46, 20 февраля 2018 (UTC)
- «а число 13 в который раз оказалось для него счастливым» — неэнциклопедично. --Deinocheirus (обс.) 21:08, 20 февраля 2018 (UTC)
- Так пойдёт? --Engelberthumperdink (обс.) 21:53, 20 февраля 2018 (UTC)
- «Тогда же на пост командующего АИС на Ближнем Востоке был назначен генерал-лейтенант Томас Блэми, впоследствии проведший их успешную эвакуацию» — не вижу по сноске ничего про Ближний Восток, не улавливаю связи с рассказом о Стэрди. --Deinocheirus (обс.) 21:08, 20 февраля 2018 (UTC)
- По ссылке указан Средний Восток, Блэми командовал отправленными туда АИС. Тут расписано. Блэми важен в контексте последующей эвакуации войск с Ближнего Востока, которые Стэрди предлагал отправить на Яву. Это раздел «Ост-Индия», второй абзац. В ссылках про эвакуацию и Стэрди указан Ближний, а по Блэми — Средний, что в сущности одно и то же, поэтому я везде использовал Ближний --Engelberthumperdink (обс.) 21:53, 20 февраля 2018 (UTC)
- «был понижен до генерал-майора…, что воспринял с энтузиазмом» — ого! Звучит так, как будто он с энтузиазмом воспринял разжалование (на самом деле, видимо, — реальную командную должность). Здесь вообще непонятно — как могли его понизить в звании, если генерал-лейтенантские погоны бли постоянными? Утверждение о том, что ради командования дивизией он с готовностью принял понижение в звании, есть только у Бакли, по второй же сноске после этого утверждения (https://www.awm.gov.au/collection/C1417203 Second World War Official Histories], том 4, с. 28) Стэрди не упоминается. --Deinocheirus (обс.) 21:08, 20 февраля 2018 (UTC)
- Энтузиазм есть в первой сноске — He bought to this posting the same enthusiastic drive and dedication he had demonstrated in Eastern Command. Он воспринял с энтузиазмом не понижение, а командование дивизией. --Engelberthumperdink (обс.) 22:16, 20 февраля 2018 (UTC)
Итог
[править код]Усилиями нескольких участников проведена стилистическая правка и вычитка на предмет соответствия источникам, обнаруженные проблемы устранены. В целом статья сейчас соответствует требованиям к ИС, тема раскрыта, статус присвоен. --Deinocheirus (обс.) 14:22, 22 февраля 2018 (UTC)
- Спасибо за ваши старания. --Engelberthumperdink (обс.) 16:42, 22 февраля 2018 (UTC)