Двуязычные указатели
![]() | В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/ca/Shyoltozero_road_sign.jpg/200px-Shyoltozero_road_sign.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a5/Bever_%28Belgium%29%2C_Eisbroekbeek.jpg/260px-Bever_%28Belgium%29%2C_Eisbroekbeek.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/47/Yerevan_sign.jpg/220px-Yerevan_sign.jpg)
Двуязычные указатели (в некоторых случаях многоязычные) — информационные надписи, знаки и трафареты на двух (и более) языках. Наиболее широко двуязычие используется в дорожных указателях, названиях улиц, мемориальных надписях и проч. Наиболее часто используются также на территории крупных объектов инфраструктуры (аэропорты, вокзалы, порты, пункты пограничного контроля, туристические зоны, международные трассы, посольства, консульства, двуязычные школы и т. д.) Количество дву- и многоязычных указателей значительно возросло в XX веке, когда многие языки национальных меньшинств получили письменность и/или официальный статус на определённой территории.
Законодательное регулирование
[править | править код]Использование двух и более языков на указателях обычно регулируется государственным или местным законодательством (в таких странах, как, например, Россия, Бельгия, Финляндия, Канада и других). К примеру, Брюссельский аэропорт расположен на территории, где официальным языком является нидерландский, однако информационные сообщения в самом аэропорту размещаются на французском, нидерландском, немецком и английском языках. Двуязычные указатели считаются важным символом признания официального статуса используемых языков.
Не подкреплённое официальным законодательством двуязычие и многоязычие также часто встречается в информационных указателях многих приграничных регионов, в крупных торговых объектах различных стран (например, употребление венгерского и сербско-хорватского языков наряду с итальянским в объектах торговли города Триест, Италия[1]; также надписи на русском языке имеются во многих регионах Турции, в приграничных с Россией и Казахстаном регионах Китая). Часто неофициально двуязычные указатели присутствуют и в кварталах компактного проживания иммигрантов, выходцев из одной страны (например, чайнатауны). В странах с преобладающим нелатинским алфавитом (Греция, ОАЭ и других) надписи дублируют латинским алфавитом.
Языковые конфликты
[править | править код]![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f2/Taalstrijd_Voeren-Fourons_uitsnijding.png/200px-Taalstrijd_Voeren-Fourons_uitsnijding.png)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e7/Dolina_Jadwigi_znak.jpg/200px-Dolina_Jadwigi_znak.jpg)
Изменения статуса того или иного языка находят своё отражение в уличных указателях и зачастую приводят к острым языковым конфликтам между двумя и более общинами. Часто двуязычные дорожные указатели становятся объектами постоянного вандализма. В Бретани вандализму подвергались дорожные знаки в которых надпись была только на французском языке, так как бретонцы хотели надписи и на своем языке.[2][3]
Двуязычные указатели в Российской Федерации
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ The Bancroft Library | UC Berkeley Library . Дата обращения: 25 апреля 2020. Архивировано 23 сентября 2020 года.
- ↑ Кабачок Мари Подерс | Журнал | Вокруг Света . Дата обращения: 23 марта 2013. Архивировано 23 апреля 2013 года.
- ↑ Бретонский язык. Исторический обзор . Дата обращения: 23 марта 2013. Архивировано 18 марта 2016 года.
![]() | В другом языковом разделе есть более полная статья Signalisation routière bilingue (фр.). |