Каэси-ута
«Каэси-ута» или «ханка» (反歌 = はんか ) — жанр японской поэзии. Это пятистишие-танка, являющееся приложением к тёка или нагаута (длинному стихотворению) или присланная в ответ, то есть, это жанр несамостоятельный.
А. Е. Глускина в статье «Поэзия заката древности и ранней зари средневековья» так определяет этот жанр:
«Для тёка, или нагаута, более позднего периода характерно наличие ханка, или каэси-ута, — своеобразного припева, или рефрена, в виде примыкающей к тёка танка — пятистишия, передающего основную мысль или главный эмоциональный акцент «длинной песни»; иногда это просто отклик на содержание тёка, порой даже в виде ответа от другого лица. Последнее, видимо, отражает перекличку женского и мужского хора в обрядовых хороводах. Каэси-ута может быть несколько и разных по характеру, но чаще всего бывает одна или две.»
Примеры «Каэси-ута» во множестве представлены в антологии «Манъёсю». Например, нагаута Отомо-но Якамоти с двумя дополняющими «каэси-ута»:
- 4398
- <19-й день 2-й луны>
- Песня, сложенная от лица воина, уходящего в стражи,
- передающая его чувства и рассказывающая о его думах
- Императора приказу
- С трепетом внимаю я,
- Расстаюсь с женой своей,
- Тяжела разлука мне.
- Но отважный дух бойца
- Я спешу поднять в себе,
- Снаряжаюсь в дальний путь,
- За ворота выхожу.
- И родная мать моя
- Гладит ласково меня,
- И, как вешняя трава,
- Юная моя жена
- Держит за руки меня.
- Чтобы был спокоен путь, —
- Приношу мольбу богам.
- «Счастлив будь в своем пути,
- Возвращайся поскорей!» —
- Говорят жена и мать
- И, одежды рукавом
- Слёзы смахивая с глаз,
- Причитают надо мной,
- Мне напутствия твердят.
- Как взлетает стая птиц,—
- Трогаюсь в дорогу я,
- Но всё мешкаю в пути,
- Всё оглядываюсь я.
- И всё дальше ухожу,
- Расстаюсь с родной землёй,
- Высоко взбираюсь я,
- Через горы перейдя,
- Прибываю в Нанива,
- Где в зелёных тростниках
- Осыпаются цветы...
- Ввечеру, когда прилив,
- Выплываю на ладье,
- Поутру, в затишья час,
- Ветра жду, спеша ладью
- Повернуть в обратный путь,
- А пока передо мной
- Дымкой вешнею туман
- Закрывает острова,
- Крики дальних журавлей
- Так печально здесь звучат,
- И, когда их слышу я,
- Вспоминаю дом родной,
- Что далеко от меня,
- И горюю я о нем
- Так, что стрелы за спиной
- Стонут жалобно со мной!
- 4399—4400
- Каэси-ута
- 4399
- Когда ночами полные печали
- Звучат у моря крики журавлей
- И дымкою туман
- Плывет в морские дали,—
- Тоскую я о родине моей!
- 4400
- Когда о доме я тоскую
- И ночи провожу без сна в пути,
- Из-за весенней дымки
- Мне не видно
- Зелёных тростников, где плачут журавли!»[1]
Ссылки
[править | править код]- А. Е. Глускина: Поэзия заката древности и ранней зари средневековья (Манъёсю. Избранное. — М., 1987. — С. 3-18) Архивная копия от 21 января 2013 на Wayback Machine
- Словарь В. Васильева Архивная копия от 18 июля 2011 на Wayback Machine
Примечания
[править | править код]- ↑ «Манъёсю», т. 3, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1972 г, стр. 296-298.