Научная транслитерация кириллицы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Научная транслитерация кириллицы — система передачи букв кириллицы с помощью латинских букв (например, стандарт ISO), применяемая, в основном, в научных изданиях.

До XX века не существовало единой и общепонятной системы передачи кириллицы на латиницу. В каждом случае использовалась своя, исходя из правил орфографии языка, для которого проводится транслитерация. Тем не менее существовали попытки создать единую систему. В 1869 в своей работе Шлейхер одним из первых использовал научную систему передачи кириллицы (так же как и глаголицы) на латиницу[1]. Для недостающих букв он использовал символы чешского и хорватско-словенского алфавитов, а также особые буквы для символов из старославянского языка (юсы, ять и т. д.). Такая система осталась практически без изменений вплоть до наших дней и в конечном итоге стала основой для ISO 9.

Академическая транслитерация

[править | править код]

В 1906 году Императорской академией наук была принята своя система в духе славянского единства и продолжавшая традицию времен Шлейхера. За основу были взяты латинские алфавиты южных и западных (кроме польского) славянских языков. Существовали четыре версии[2]. Первоначальная, 1906 года, и вторая, 1925 года, почти не отличались друг от друга и использовали общие принципы транслитерации[3].

Однако в 1939 году Отделением литературы и языка АН СССР была принята другая обновлённая версия[4]. Значительное участие в её разработке принял русский лингвист Лев Щерба. Основные изменения коснулись передачи «мягких гласных букв», а также мягкого и твёрдого знака. Вместо двух способов передачи букв я, ю, ё сочетаниями ĭa, ĭu, ĭo (после согласных) и ja, ju, jo (в остальных случаях), Щербой была предложена единообразная передача через ja, ju, jo во всех случаях[5]. «Буква мягкости» ĭ также была заменена на j из-за технической сложности использования редкой для национальных алфавитов буквы. На практике ĭ заменялось на простое i и, как следствие, возникала путаница между словами (soli — соль и соли, в обновленной версии solj — соль, soli — соли). Мягкий и твёрдый знаки, играющие роль разделителей не различались и обозначались апострофом (в ранних версиях ъ пропускался, а ь обозначался лишь перед согласными буквой ĭ )[5]. Сохранялась академическая традиция буквы э и е после согласных передавать одной латинской буквой е, а в начале слова, или после гласной, или после мягкого или твёрдого знака — двумя буквами je. Диграф ch в начале слова был заменён на h (как в хорватском и словенском языках) из-за очень разного фонетического значения диграфа в языках Европы[6]. Было уточнено правило передачи буквы и после гласных и знаков ь, ъ.

Почти сразу после принятия третьей версии Международная организация по стандартизации (ISO) предложила свою практически идентичную академической за исключением буквы е, которая всегда передавалась как e (в академической — e и je в зависимости от позиции в слове)[7].

Однако в течение 1950-х годов Институтом языкознания была подготовлена другая система (версия 1951—1957). Фактически были возвращены многие положения из версии 1906—1925 годов. Возвращён диграф ch (с возможностью использования h для фрикативного звука в украинском и белорусском)[8]. Реформатский, который участвовал в разработке, критиковал предложение Щербы использовать для мягкости йот и апостроф для твёрдого и мягкого знаков. В итоге было принято решение обозначать мягкость везде апострофом, а твёрдый и мягкий знак перед йотированными снова стали пропускать[9].

Примерно одновременно с Институтом языкознания Международной организацией по стандартизации (ISO) была предложена своя система. Однако она вызвало критику по целому ряду вопросов: использование редкой буквы ė (встречается только в литовском) для э, вариация для х — h, kh, ch (что нарушало сам смысл стандартизации), непоследовательность передачи йотированных е ё как e ë, с одной стороны, и ю я как ju ja, с другой. Тем не менее она была принята как ISO 9 и с некоторыми обновлениями и дополнениями сохранилась до наших дней. В основу обоих государственных стандартов по транслитерации (советского 1971 года и российского 2000 года) была положена именно ISO 9.

АН
1905(1925)
АН
1939
АН
1951—57
ISO/R 9 (1968),
ГОСТ 16876-71,
СТ СЭВ 1362-78,
ООН (1987)
ISO 9:1995,
ГОСТ 7.79-2000
А, а a
Б, б b
В, в v
Г, г g
Д, д d
Е, е e1, je e3, je2 e
Ё, ё ĭo1, jo jo, o4 o1, o4, jo ë
Ж, ж ž
З, з z
И, и i, ji5 i
Й, й j
К, к k
Л, л l
М, м m
Н, н n
О, о o
П, п p
Р, р r
С, с s
Т, т t
У, у u
Ф, ф f
Х, х ch h ch h3, ch2 h
Ц, ц c
Ч, ч č
Ш, ш š
Щ, щ šč šč, ŝ23 ŝ
Ъ, ъ "
Ы, ы y
Ь, ь ĭ6, — j6, 6
Э, э e è
Ю, ю ĭu1, ju ju u1, ju û, ju23 û
Я, я ĭa1, ja ja a1, ja â, ja23 â
Примечания
1: Только после согласных.
2: Допустимые альтернативные варианты.
3: Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для е, х, щ, ю, я в географических названиях используются только e, h, šč, ju, ja.
4: После ж, ш, ч, щ
5: После ь
6: Только перед согласными и на конце слов.

Поскольку научная транслитерация активно применяется в работах по лингвистике и для других славянских языков, существуют разные особенности употребления тех или иных букв в зависимости от языка-источника. Буква х помимо ch, h, kh часто обозначается буквой «икс» x.

бел. укр. болг. серб. макед.
г h g
ґ g
ђ đ
ѓ ǵ
є je
ѕ dz
і i
и y i
ї ji
ј j
љ lj
њ nj
ћ ć
ќ
ў ŭ
џ dž
щ šč št
ъ ă
ст.‑слав.  лат.
ʒ
ǵ
ѳ th
щ št
ъ ŭ/ъ
ь ĭ/ь
ѣ ě
ja
ѥ je
ѧ ę
ѫ ǫ
ѩ
ѭ
ѯ ks
ѱ ps
ѵ ü

Поскольку старославянская орфография была фонетической, а старославянский является наиболее близким к праславянскому, то схожая система применяется для транскрипции реконструируемых форм праславянского языка. Помимо вышеуказанных букв латиницы применяются также дополнительные символы для звуков: ā ē ī ō ū — для долгих гласных, ă ĕ ĭ ŏ ǔ — для кратких, l̥ m̥ n̥ r̥ — для слоговых согласных, d’ t’ l’ n’ r’ — для палатальных и т. д. (смотрите подробнее статью Праславянский язык.)

Примечания

[править | править код]
  1. August Schleicher et al. Indogermanische Chrestomathie: schriftproben und Lesestücke mit erklärenden glossaren. — Weimar: Hermann Böhlau, 1869. — С. 261—263.
  2. Реформатский, 1960, с. 98.
  3. Щерба, 1940, с. 119.
  4. Щерба, 1940, с. 125—126.
  5. 1 2 Щерба, 1940, с. 124.
  6. Щерба, 1940, с. 123.
  7. Щерба, 1940, с. 126.
  8. Реформатский, 1960, с. 100.
  9. Реформатский, 1960, с. 101.

Литература

[править | править код]