Обсуждение:Машинный перевод

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Объединение с Автоматизированный перевод не предлагать. См. Обсуждение:Автоматизированный перевод --Volkov 16:25, 13 июня 2006 (UTC)[ответить]

  • Поскольку машина не понимает контекста текста, то иногда при машинном переводе научных текстов [2] можно встретить следующие словосочетания: en: Bra-ket notation ru: Примечание Кети лифчика;
   en: Lie algebra ru: алгебра Лжи;     en: eccentricity vector ru: вектор оригинальности.

Я тоже не понимаю контекста. Надо дать правильный перевод!

В настоящее время ситуация чуть лучше с качеством перевода. Взяв тоже самое предложение: "My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black." и переведя его двумя различными электронными переводчиками - одним встроенным в Google, а другим из www.translate.ru, можно прийти к более качественному результату перевода. Таким образом, не нужно видеть в двух принципиально отличающихся системах перевода конкурирующих программ, поскольку на данный момент времени они скорее взаимно дополняют друг друга.

Копия, но где?[править код]

Статистический метод перевода - и далее ... вроде отсюда [1], или наоборот? --Рөстәм Нурыев 10:06, 2 октября 2012 (UTC)[ответить]

Часть текста отсюда http://www.rriai.org.ru/statisticheskiy-mashinnyiy-perevod.html --Рөстәм Нурыев 11:01, 2 октября 2012 (UTC)[ответить]
ссылки

Автономные мобильные переводчики[править код]

Современное состояние автономного мобильного машинного перевода: Хочу обсудить состояние и перспективы автономных "карманных" разговорников-переводчиков (Speech Translator). Вы говорите, а переводчик распознаёт речь, обрабатывает и выдаёт перевод на желаемый язык, при этом можно увидеть произнесённую и переведённую фразы, а так-же озвучить перевод для собеседника. — Эта реплика добавлена с IP 31.7.231.3 (о)

Отлично. Спам только в статью добавлять не надо. पाणिनि 08:00, 18 января 2013 (UTC)[ответить]

Современное состояние автономного мобильного машинного перевода - вы называете спамом. Лучше бы аргументированно откорректировали мои изменения в статье, или вы только можете удалять чужие тексты... Например, какая производительность и энергопотребление д.б. у Speech Translator с размером сотового телефона, если в него заложить базу и механизм offline перевода, по аналогии например с translate.google.ru или www.translate.ru

Википедия - не площадка для рекламы. Точка. पाणिनि 08:37, 18 января 2013 (UTC)[ответить]
  • хорошо, но зачем удалять-то всё? Тема-то сама значимая, и перечисленные разновидности (Голосовые переводчики (Voice Translator) / Разговорники / Разговорники-переводчики (Speech Translator) / Сканирующие переводчики / Электронные словари) имеют место, можно и перечислить и осн. (значимых!) производителей (можно и без ссылок и тп.) оных, ну как обычно. --Tpyvvikky 08:47, 18 января 2013 (UTC)[ответить]
    Если автор приведёт информацию к нейтральному виду, то кто ж будет возражать? पाणिनि 09:43, 18 января 2013 (UTC)[ответить]
дык автор-то незарегистрирован и явно новичок - вряд ли в курсе тонкостей оного :) (ВП:ПДН) Tpyvvikky 09:54, 18 января 2013 (UTC) ..а ему кстати совет - не пытайтесь тупо раз за разом добавить "нужную" информацию - это называется"война правок"[ответить]

Малосвязная неграмотная речь: [2]. Если аноним хочет написать про мобильные электронные переводчики - пожалуйста, создавайте отдельную статью, а лучше - переведите en:Mobile translation на русский. -- Andrew Krizhanovsky 09:50, 19 января 2013 (UTC)[ответить]

и - пусть лучше для начала у себя в "песочнице" (т.е. проверим-посмотрим и...), а то как-то всё оч. плохо пока.. --Tpyvvikky 19:27, 19 января 2013 (UTC)[ответить]
  • ну хорошо. Но - таки раздел (как минимум, для начала, для доведения его до статьи) такой нужен. Вопрос как его назвать (создал бы заготовку, но застопорился уже на этом вопросе) - Мобильные переводчики (как ст. в англовики), Существующие системы перевода (где сабж будет подразделом, помимо софтовых и пр.), Автономные системы перевода , или же как-то иначе... --Tpyvvikky 20:36, 28 января 2013 (UTC)[ответить]
..кстати - а автор молодец - создал таки заготовку в Инкубаторе :), и назвал ие - Инкубатор:Электронные переводчики . --Tpyvvikky 20:39, 28 января 2013 (UTC)[ответить]
А еще Инкубатор:Синхронный автоматический переводчик. И кажется у него проблемы с русским языком (переводит своим устройством?). Oboroten by 19:05, 29 января 2013 (UTC)[ответить]

хм. а Раздела-то как не было, так и нет.. (Электронный переводчик) --Tpyvvikky 02:38, 12 ноября 2014 (UTC)[ответить]