Словослияние: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
шаблон
м интервики
Строка 45: Строка 45:


[[Категория:Словообразование]]
[[Категория:Словообразование]]



[[ar:لفظ منحوت]]
[[bn:পিন্ডারিশব্দ]]
[[bs:Portmanteau]]
[[ca:Portmanteau]]
[[cs:Kontaminace (lingvistika)]]
[[da:Portmanteau]]
[[de:Kofferwort]]
[[en:Portmanteau]]
[[es:Contracción (gramática)]]
[[eo:Kofrovorto]]
[[fa:تک‌واژ چندوجهی]]
[[fr:Mot-valise]]
[[ko:혼성어]]
[[id:Portmanteau]]
[[it:Parola macedonia]]
[[he:הלחם בסיסים]]
[[la:Portmanteau]]
[[hu:Szóösszerántás]]
[[nl:Portmanteau]]
[[ja:かばん語]]
[[no:Teleskopord]]
[[nn:Samantrekt ord]]
[[pl:Kontaminacja (językoznawstwo)]]
[[pt:Palavra-valise]]
[[ro:Cuvânt telescopat]]
[[simple:Portmanteau word]]
[[fi:Kontaminaatio (kielitiede)]]
[[sv:Teleskopord]]
[[tr:Birleşik sözcük]]
[[ur:امیختہ]]
[[wuu:混成词]]
[[zh:混成詞]]

Версия от 21:59, 15 января 2012

Словослияние (или словостяжение) — способ словообразования, является подпунктом такого способа словообразования как «Сокращение».

Сло́во-бума́жник (англ. portmanteau word) — термин, применяемый для обозначения авторских слов, введённых Льюисом Кэрроллом в книгах «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». В других языках могут применяться другие термины, например, «чемодан» (англ. Portmanteau, нем. Kofferwort) или «телескоп» (норв. Teleskopord, рум. Cuvânt telescopat).

Образование

Слова-бумажники являются примерами лексической контаминации. В новом слове можно выделить оба корня, использованных для построения, таким образом, слово приобретает новый смысл.

Первоначально термин употреблялся только в исследованиях, посвященных творчеству Кэрролла, но позднее получил и более широкое распространение. Например, Вильям Шекспир в своем 65 сонете так же пользуется словами-бумажниками : wra[ckful sie]ge является контаминацией слова rage. Сейчас термин «слово-бумажник», по утверждению М. Гарднера, применяют, говоря о словах, в которых можно отследить несколько значений[1][2]. Параллельно применяют и английское заимствование «портманто». В обоих случаях речь идёт о словах, кумулятивно выражающих смысл нескольких языковых единиц[3], то есть термин «слово-бумажник» стал синонимом контаминации.

Примеры

Принцип образования «слов-бумажников» наглядно иллюстрирует поэма «Бармаглот» Кэрролла. В шестой главе «Алисы в Зазеркалье» разъясняется смысл самого термина.

Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!

«Алиса в Зазеркалье», пер. Н. Демуровой

Шалтай-Болтай рассказывает о происхождении нескольких слов из поэмы:

  • Хливкие ← хлипкие + ловкие (в оригинале slythy ← slimy + lithe)
  • Хрюкотать ← хрюкать + хохотать.

Такие слова, как пылкать (англ. burble) и храброславленный, которые тоже являются результатами контаминации, в тексте не объясняются. Кэрролл использовал слова-бумажники и в поэме «Охота на Снарка». Сам Снарк (англ. Snark), фантастический персонаж Кэрролла, восходит к англ. snake — «змея» и англ. shark — «акула».

  • motelmotor-way + hotel
  • smogsmoke + fog.

Если при составлении слова используются слова разных языков, можно говорить о слове-гибриде.

Примечания

  1. И. Л. Галинская. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава III.
  2. Гарднер М. Примечание 12 к главе 6 // Аннотированная Алиса = The Annotated Alice: The Definitive Edition. — New York - London: W.W.Norton & Company, 2000. — ISBN 0-393-04847-0.
  3. О некоторых особенностях языка бен