Бармаглот

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Бармагло́т
Jabberwocky
Портрет
Бой с Бармаглотом. Рисунок Дж. Тенниела
Создатель: Льюис Кэрролл
Произведения: Алиса в Зазеркалье
Викисклад Файлы на Викискладе

Бармагло́т (англ. Jabberwocky, русский перевод Дины Орловской) — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»; иногда так называют только первое его четверостишие.

Лингвистическое значение[править | править исходный текст]

Бармаглот — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных (и в этом родственно глокой куздре):

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Перевод Дины Орловской

— Lewis Carroll. Through the looking glass[1]

Животные из поэмы.

История[править | править исходный текст]

Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш» (Misch-Masch), «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих». Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…»[2]

В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишие. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.

Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей балладе «Бармаглот», приведённой в книге Алиса в Зазеркалье (сама баллада написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первой строфе (перевод Д. Г. Орловской):

  • варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
  • хливкий — хлипкий и ловкий;
  • шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
  • пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
  • нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
  • хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
  • зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
  • мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
  • мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

В переводе Владимир Орла стихотворение называется «Умзара Зум».[3]

Бармаглот в культуре[править | править исходный текст]

  • Jabberwocky — рок-опера.
  • Бармаглот — фильм Терри Гиллиама.
  • «Бармаглот» — короткометражный фильм чешского кинорежиссёра Яна Шванкмайера.
  • «Время Бармаглота» — роман Дмитрия Колодана.
  • «Jabberwocky» — песня Донована с альбома HMS Donovan 1971 года
  • «JabbaWockeez» — мужской танцевальный коллектив из штата Калифорния, выступающий в жанре хип-хопа.
  • Третья строка первого четверостишия (англ. Mimsy were the borogoves; И хрюкотали зелюки в переводе Д. Орловской) использована Генри Каттнером в качестве названия одного из его научно-фантастических рассказов. В русском переводе рассказ известен под «дословно» переведённым названием «Все тенали бороговы».
  • «Легенда о Джабберуоке» — фильм 2011 года.
  • «Beware the Jabberwock!» — песня группы Werkraum на стихи Льюиса Кэррола.
  • В романе Гарри Гаррисона «The Technicolor Time Machine» (1967, в русском переводе «Фантастическая Сага») имя одной из героинь, кинозвезды-сексбомбы — Слайти Тоув (Slithy Tove — «Хливкий Шорёк»)
  • В романе в одной из книг саги Роджера Желязны «Хроники Амбера» главный герой, путешествуя по Отражениям в поисках друга, встречает Бармаглота.
  • В книге Мураками Харуки «Страна Чудес без тормозов и Конец света» присутствуют таинственные существа — Джаббервоки.

Примечания[править | править исходный текст]

  1. Through the looking glass в библиотеке Максима Мошкова
  2. См.: Мартин Гарднер. Аннотированная Алиса; Джон Падни. Льюис Кэрролл и его мир.
  3. Левис Карролл, Александр Шандро. Приключения Алисы в Стране Чудес ; Алиса в зазеркалье: сказки / Пер. с англ.. — Краснодарское книжное изд-во, 1990. — 223 с. — ISBN 5-756-10240-X, ISBN 978-5-756-10240-6

Ссылки[править | править исходный текст]

Логотип Викитеки
В Викитеке есть полный текст Бармаглота