Словослияние: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
РоманСузи (обсуждение | вклад) пунктуация |
РоманСузи (обсуждение | вклад) автовикификация |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''Словослияние''' ''(или словостяжение)'' — способ словообразования, является подпунктом такого способа словообразования как «Сокращение». |
'''Словослияние''' ''(или словостяжение)'' — способ словообразования, является подпунктом такого способа словообразования как «Сокращение». |
||
{{значения|контаминация}} |
{{значения|контаминация}} |
||
'''Сло́во-бума́жник''' ({{lang-en|portmanteau word}}) |
'''Сло́во-бума́жник''' ({{lang-en|portmanteau word}}) — термин, применяемый для обозначения [[Неологизм#Индивидуально-авторские неологизмы|авторских слов]], введённых [[Льюис Кэрролл|Льюисом Кэрроллом]] в книгах «[[Алиса в стране чудес]]» и «[[Алиса в Зазеркалье]]». В других языках могут применяться другие термины, например, «чемодан» ({{lang-en|Portmanteau}}, {{lang-de|Kofferwort}}) или «телескоп» ({{lang-no|Teleskopord}}, {{lang-ro|Cuvânt telescopat}}). |
||
==== Образование ==== |
==== Образование ==== |
||
Слова-бумажники являются примерами лексической контаминации. В новом слове можно выделить оба [[Корень (лингвистика)|корня]], использованных для построения, таким образом, слово приобретает новый смысл. |
Слова-бумажники являются примерами лексической контаминации. В новом слове можно выделить оба [[Корень (лингвистика)|корня]], использованных для построения, таким образом, слово приобретает новый смысл. |
||
Первоначально термин употреблялся только в исследованиях, посвященных творчеству Кэрролла, но позднее получил и более широкое распространение. Например, Вильям Шекспир в своем 65 сонете так же пользуется словами-бумажниками : wra[ckful sie]ge является контаминацией слова rage. Сейчас термин «слово-бумажник», по утверждению [[Гарднер, Мартин|М. Гарднера]], применяют, говоря о словах, в которых можно отследить несколько значений<ref name="igal">[http://ilgalinsk.narod.ru/carroll/c_chapt3.htm И. |
Первоначально термин употреблялся только в исследованиях, посвященных творчеству Кэрролла, но позднее получил и более широкое распространение. Например, Вильям Шекспир в своем 65 сонете так же пользуется словами-бумажниками : wra[ckful sie]ge является контаминацией слова rage. Сейчас термин «слово-бумажник», по утверждению [[Гарднер, Мартин|М. Гарднера]], применяют, говоря о словах, в которых можно отследить несколько значений<ref name="igal">[http://ilgalinsk.narod.ru/carroll/c_chapt3.htm И. Л. Галинская. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава III.]</ref><ref name="annot">{{книга |
||
|автор = Гарднер М. |
|автор = Гарднер М. |
||
|часть = Примечание 12 к главе 6 |
|часть = Примечание 12 к главе 6 |
||
Строка 28: | Строка 28: | ||
Принцип образования «слов-бумажников» наглядно иллюстрирует поэма «[[Бармаглот]]» Кэрролла. В шестой главе «Алисы в Зазеркалье» разъясняется смысл самого термина. |
Принцип образования «слов-бумажников» наглядно иллюстрирует поэма «[[Бармаглот]]» Кэрролла. В шестой главе «Алисы в Зазеркалье» разъясняется смысл самого термина. |
||
{{Начало цитаты}} |
{{Начало цитаты}} |
||
Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут |
Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два! |
||
{{oq|en|You see it's like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.|source='Through the Looking-Glass and what Alice found there' by Lewis Carroll}} |
{{oq|en|You see it's like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.|source='Through the Looking-Glass and what Alice found there' by Lewis Carroll}} |
||
{{Конец цитаты|источник=«Алиса в Зазеркалье», пер. [[Демурова, Нина Михайловна|Н. Демуровой]]}} |
{{Конец цитаты|источник=«Алиса в Зазеркалье», пер. [[Демурова, Нина Михайловна|Н. Демуровой]]}} |
||
Строка 34: | Строка 34: | ||
* ''Хливкие'' ← хлипкие + ловкие (в оригинале ''slythy'' ← slimy + lithe) |
* ''Хливкие'' ← хлипкие + ловкие (в оригинале ''slythy'' ← slimy + lithe) |
||
* ''Хрюкотать'' ← хрюкать + хохотать. |
* ''Хрюкотать'' ← хрюкать + хохотать. |
||
Такие слова, как ''пылкать'' ({{lang-en|burble}}) и ''храброславленный'', которые тоже являются результатами контаминации, в тексте не объясняются. Кэрролл использовал слова-бумажники и в поэме «[[Охота на Снарка]]». Сам Снарк ({{lang-en|Snark}}), фантастический персонаж Кэрролла, восходит к {{lang-en|snake}} |
Такие слова, как ''пылкать'' ({{lang-en|burble}}) и ''храброславленный'', которые тоже являются результатами контаминации, в тексте не объясняются. Кэрролл использовал слова-бумажники и в поэме «[[Охота на Снарка]]». Сам Снарк ({{lang-en|Snark}}), фантастический персонаж Кэрролла, восходит к {{lang-en|snake}} — «змея» и {{lang-en|shark}} — «акула». |
||
* ''[[Мотель|motel]]'' |
* ''[[Мотель|motel]]'' — '''mo'''tor-way + ho'''tel''' |
||
* ''[[Смог|smog]]'' |
* ''[[Смог|smog]]'' — '''sm'''oke + f'''og'''. |
||
Если при составлении слова используются слова разных языков, можно говорить о [[Макаронизм|слове-гибриде]]. |
Если при составлении слова используются слова разных языков, можно говорить о [[Макаронизм|слове-гибриде]]. |
||
==== Словослияние в русском языке ==== |
==== Словослияние в русском языке ==== |
||
Этот способ словообразования был крайне популярен в советское время, особенно в раннесоветское: ''райком'', ''шкраб'' |
Этот способ словообразования был крайне популярен в советское время, особенно в раннесоветское: ''райком'', ''шкраб'' … |
||
Словослияние очень развито в речи маленьких детей. [[Чуковский, Корней Иванович|Корней Чуковский]] в книге |
Словослияние очень развито в речи маленьких детей. [[Чуковский, Корней Иванович|Корней Чуковский]] в книге «От двух до пяти» приводит пример словослияний (слов-гибридов, как он их называет), придуманных детьми: блистенькая (блестящая + чистенькая), волосетка (сетка для волос), безумительно (безумно + изумительно), переводинки (переводные картинки), жукашечка (жук + букашечка), паукан (паук + таракан), кучело (куча + чучело), морякорь (морской якорь). |
||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
{{примечания}} |
|||
{{reflist}} |
|||
{{Ling-stub}} |
{{Ling-stub}} |
||
Версия от 05:59, 6 ноября 2012
Словослияние (или словостяжение) — способ словообразования, является подпунктом такого способа словообразования как «Сокращение».
Сло́во-бума́жник (англ. portmanteau word) — термин, применяемый для обозначения авторских слов, введённых Льюисом Кэрроллом в книгах «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». В других языках могут применяться другие термины, например, «чемодан» (англ. Portmanteau, нем. Kofferwort) или «телескоп» (норв. Teleskopord, рум. Cuvânt telescopat).
Образование
Слова-бумажники являются примерами лексической контаминации. В новом слове можно выделить оба корня, использованных для построения, таким образом, слово приобретает новый смысл.
Первоначально термин употреблялся только в исследованиях, посвященных творчеству Кэрролла, но позднее получил и более широкое распространение. Например, Вильям Шекспир в своем 65 сонете так же пользуется словами-бумажниками : wra[ckful sie]ge является контаминацией слова rage. Сейчас термин «слово-бумажник», по утверждению М. Гарднера, применяют, говоря о словах, в которых можно отследить несколько значений[1][2]. Параллельно применяют и английское заимствование «портманто». В обоих случаях речь идёт о словах, кумулятивно выражающих смысл нескольких языковых единиц[3], то есть термин «слово-бумажник» стал синонимом контаминации.
Примеры
Принцип образования «слов-бумажников» наглядно иллюстрирует поэма «Бармаглот» Кэрролла. В шестой главе «Алисы в Зазеркалье» разъясняется смысл самого термина.
Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!
Оригинальный текст (англ.)You see it's like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.— «Алиса в Зазеркалье», пер. Н. Демуровой
Шалтай-Болтай рассказывает о происхождении нескольких слов из поэмы:
- Хливкие ← хлипкие + ловкие (в оригинале slythy ← slimy + lithe)
- Хрюкотать ← хрюкать + хохотать.
Такие слова, как пылкать (англ. burble) и храброславленный, которые тоже являются результатами контаминации, в тексте не объясняются. Кэрролл использовал слова-бумажники и в поэме «Охота на Снарка». Сам Снарк (англ. Snark), фантастический персонаж Кэрролла, восходит к англ. snake — «змея» и англ. shark — «акула».
Если при составлении слова используются слова разных языков, можно говорить о слове-гибриде.
Словослияние в русском языке
Этот способ словообразования был крайне популярен в советское время, особенно в раннесоветское: райком, шкраб …
Словослияние очень развито в речи маленьких детей. Корней Чуковский в книге «От двух до пяти» приводит пример словослияний (слов-гибридов, как он их называет), придуманных детьми: блистенькая (блестящая + чистенькая), волосетка (сетка для волос), безумительно (безумно + изумительно), переводинки (переводные картинки), жукашечка (жук + букашечка), паукан (паук + таракан), кучело (куча + чучело), морякорь (морской якорь).
Примечания
- ↑ И. Л. Галинская. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава III.
- ↑ Гарднер М. Примечание 12 к главе 6 // Аннотированная Алиса = The Annotated Alice: The Definitive Edition. — New York - London: W.W.Norton & Company, 2000. — ISBN 0-393-04847-0.
- ↑ О некоторых особенностях языка бен
Это заготовка статьи по лингвистике. Помогите Википедии, дополнив её. |