Верую, ибо абсурдно: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
м оформление |
|||
Строка 5: | Строка 5: | ||
<blockquote>''Natus est'' [в других источниках — ''Crucifixus est''] ''Dei Filius, non pudet, quia pudendum est;<br>et mortuus est Dei Filius, prorsus credibile est, quia ineptum est;<br>et sepultus resurrexit, certum est, quia impossibile.''<br>(De Carne Christi V, 4) |
<blockquote>''Natus est'' [в других источниках — ''Crucifixus est''] ''Dei Filius, non pudet, quia pudendum est;<br>et mortuus est Dei Filius, prorsus credibile est, quia ineptum est;<br>et sepultus resurrexit, certum est, quia impossibile.''<br>(De Carne Christi V, 4) |
||
<br><br>«Сын Божий |
<br><br>«Сын Божий рождён [распят] — это не стыдно, ибо достойно стыда;<br>и умер Сын Божий — это совершенно достоверно, ибо нелепо;<br>и, погребённый, воскрес — это несомненно, ибо невозможно.»<ref>[http://www.tertullian.org/russian/de_carne_christi_rus.htm Тертуллиан. О плоти Христа (Tertullian. On the Flesh of Christ)<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref></blockquote> |
||
В другом переводе: |
В другом переводе: |
||
<blockquote>«Сын Божий |
<blockquote>«Сын Божий пригвождён ко кресту; я не стыжусь этого, потому что этого должно стыдиться.<br>Сын Божий и умер; это вполне вероятно, потому что это безумно.<br>Он погребён и воскрес; это достоверно, потому что это невозможно»</blockquote> |
||
И, наконец, третий вариант перевода трактует этот афоризм следующим образом: |
И, наконец, третий вариант перевода трактует этот афоризм следующим образом: |
||
<blockquote>«Сын Божий распят; мы не стыдимся, хотя это постыдно. |
<blockquote>«Сын Божий распят; мы не стыдимся, хотя это постыдно.<br>И умер Сын Божий; это вполне достоверно, ибо ни с чем не сообразно.<br>И после погребения воскрес; это несомненно, ибо невозможно»<ref>[http://mmkaz.narod.ru/patristic3/lectures/l05_apology_w.htm Патристика (3 курс). Лекция 7—8. Ранняя апологетика (II — первая половина III века): Запад. Тертуллиан — М. М. Казаков, доктор исторических наук, заведующий кафедрой права. Смоленский государственный университет]</ref><ref>[http://www.samisdat.com/3/311-387.htm Виртуальный сервер Дмитрия Галковского]</ref></blockquote> |
||
== Примечания == |
== Примечания == |
Версия от 17:43, 10 апреля 2019
Credo quia absurdum («Верую, ибо абсурдно») — латинское выражение, приписываемое Тертуллиану.
Источником фразы послужило сочинение De Carne Christi (О плоти Христа), защищающее христианство от нападок докетистов. Однако дословно такой цитаты у Тертуллиана нет:
Natus est [в других источниках — Crucifixus est] Dei Filius, non pudet, quia pudendum est;
et mortuus est Dei Filius, prorsus credibile est, quia ineptum est;
et sepultus resurrexit, certum est, quia impossibile.
(De Carne Christi V, 4)
«Сын Божий рождён [распят] — это не стыдно, ибо достойно стыда;
и умер Сын Божий — это совершенно достоверно, ибо нелепо;
и, погребённый, воскрес — это несомненно, ибо невозможно.»[1]
В другом переводе:
«Сын Божий пригвождён ко кресту; я не стыжусь этого, потому что этого должно стыдиться.
Сын Божий и умер; это вполне вероятно, потому что это безумно.
Он погребён и воскрес; это достоверно, потому что это невозможно»
И, наконец, третий вариант перевода трактует этот афоризм следующим образом:
«Сын Божий распят; мы не стыдимся, хотя это постыдно.
И умер Сын Божий; это вполне достоверно, ибо ни с чем не сообразно.
И после погребения воскрес; это несомненно, ибо невозможно»[2][3]
Примечания
- ↑ Тертуллиан. О плоти Христа (Tertullian. On the Flesh of Christ)
- ↑ Патристика (3 курс). Лекция 7—8. Ранняя апологетика (II — первая половина III века): Запад. Тертуллиан — М. М. Казаков, доктор исторических наук, заведующий кафедрой права. Смоленский государственный университет
- ↑ Виртуальный сервер Дмитрия Галковского