Обсуждение:Зико: различия между версиями
Basmatch (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 12: | Строка 12: | ||
Вероятно, участник 93.175.4.218 не в курсе разницы в произношении фамилий у бразильцев и португальцев, хотя португальский язык считается для них родным. В бразильском португальском в подобных случаях в произношении фамилии оканчиваются на -О: Zico - Зико, Romario - Ромарио, Bebeto - Бебето и т.д. А в Португалии оканчиваются на -У: Beto - Бету, Figo - Фигу, Pinto - Пинту и т.д. От этого и разница в произношении фамилии Ronaldo: у бразильцев он Роналдо, а у португальцев - Роналду. Участник 93.175.4.218 этого не знает, вот и поторопился с необоснованными претензиями. Бывает. С уважением --[[У:Basmatch|Basmatch]] ([[ОУ:Basmatch|обс.]]) 22:39, 14 февраля 2019 (UTC) |
Вероятно, участник 93.175.4.218 не в курсе разницы в произношении фамилий у бразильцев и португальцев, хотя португальский язык считается для них родным. В бразильском португальском в подобных случаях в произношении фамилии оканчиваются на -О: Zico - Зико, Romario - Ромарио, Bebeto - Бебето и т.д. А в Португалии оканчиваются на -У: Beto - Бету, Figo - Фигу, Pinto - Пинту и т.д. От этого и разница в произношении фамилии Ronaldo: у бразильцев он Роналдо, а у португальцев - Роналду. Участник 93.175.4.218 этого не знает, вот и поторопился с необоснованными претензиями. Бывает. С уважением --[[У:Basmatch|Basmatch]] ([[ОУ:Basmatch|обс.]]) 22:39, 14 февраля 2019 (UTC) |
||
*Уважаемый Basmatch, Вы не совсем верно указываете разночтения в произношении бразильских фамилий! Безусловно, разночтения есть и немалые, но именно этот аспект произношений как раз является общим и для европейского, и бразильского диалекта португальского языка. Я абсолютно не спорю с тем, что, скажем, s на конце фамилий читается по-разному, что de и te читаются совсем по-разному, но o на концах слов в ''обоих'' диалектах португальского читается как "у"... Если не верите — послушайте бразильскую речь! Если не верите, то я даже могу прислать соответствующие ссылки с голосами бразильских комментаторов, которые очень четко произносят фамилии игроков своей сборной — надеюсь, это Вас убедит. |
Версия от 15:27, 16 мая 2019
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Футбол», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с футболом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
странно. тут (в самом начале, 5 мин.) упомянули что З. "Лучший футболист мира 1981 года"... --Tpyvvikky 12:45, 6 июня 2014 (UTC)
правильное произношение португальских и бразильских имен и фамилий
Следует произносить "Зику", как и "Роналду", "Роналдинью", и все остальное с "о" на конце! 93.175.4.218 14:19, 8 июня 2018 (UTC)Gibson
- Следует основываться на русскоязычных авторитетных источниках, и если в них пишется Рональдо, значит будет Рональдом.--Лукас (обс.) 14:21, 8 июня 2018 (UTC)
- Если русский "авторитетный источник" игнорирует правильное произношение слов на других языках, должен ли он быть авторитетным? Кстати, французские фамилии мы произносим не "побуквенно"! И вопрос тому, кто комментировал сообщение: а Википедия не хочет сама стать авторитетным источником? В Европе существует много разных языков сегодня, стоит их все уважать, даже если этого не делают "авторитетные русскоязычные источники"! 93.175.4.218 15:02, 8 июня 2018 (UTC) Gibson — Эта реплика добавлена с IP 93.175.4.218 (о) 15:02, 08 июня 2018 (UTC)
- Нет, не хочет. Русскоязычная энциклопедия должна в первую очередь уважать русский язык — то есть отражать то, как пишется в русскоязычных источниках. — Schrike (обс.) 15:13, 8 июня 2018 (UTC)
- Любой русскоязычный учебник португальского языка говорит о том, что надо "Роналду", "Роналдинью" и пр. Возможно, источники, на которые вы ссылаетесь, даже не знают португальский! Стоит ли учитывать их мнение именно в этом вопросе? (Для справки: в советское время в стране было очень мало специалистов, знавших португальский язык. В прессе их вовсе не было. Людей же, которые знали испанский (или хотя бы могли на нем читать) было куда больше - поэтому все португальские имена и фамилии "по инерции" подвергались транскрипции "на испанский манер". Отсюда такая традиция по отношению к португальскому языку в СССР и России. Но сегодня все-таки другое время: знающих португальский гораздо больше, плюс ко всему - интернет, который дает возможность каждому проверить все даже на слух! Может быть, пора менять эту устаревшую традицию! Зачем обманывать русскоязычное население указанием неправильных произношений и подрывать доверие к Википедии как к ресурсу, который выступает за повышение всеобщей эрудиции и грамотности?!) — Эта реплика добавлена с IP 93.175.4.218 (о) 15:58, 08 июня 2018 (UTC)
- Очереднык сказки о Советском Союзе, как я погляжу… Изменение русской транскрипции части португалоязычных слов произошло из-за того, что бразильское произношение отличается от произношения на «европейского португальского». А ведь бразильцев в почти в 20 раз больше. И число португалистов тут совсем не причём. -- 83.220.236.41 14:41, 20 июня 2018 (UTC)
- Любой русскоязычный учебник португальского языка говорит о том, что надо "Роналду", "Роналдинью" и пр. Возможно, источники, на которые вы ссылаетесь, даже не знают португальский! Стоит ли учитывать их мнение именно в этом вопросе? (Для справки: в советское время в стране было очень мало специалистов, знавших португальский язык. В прессе их вовсе не было. Людей же, которые знали испанский (или хотя бы могли на нем читать) было куда больше - поэтому все португальские имена и фамилии "по инерции" подвергались транскрипции "на испанский манер". Отсюда такая традиция по отношению к португальскому языку в СССР и России. Но сегодня все-таки другое время: знающих португальский гораздо больше, плюс ко всему - интернет, который дает возможность каждому проверить все даже на слух! Может быть, пора менять эту устаревшую традицию! Зачем обманывать русскоязычное население указанием неправильных произношений и подрывать доверие к Википедии как к ресурсу, который выступает за повышение всеобщей эрудиции и грамотности?!) — Эта реплика добавлена с IP 93.175.4.218 (о) 15:58, 08 июня 2018 (UTC)
- Нет, не хочет. Русскоязычная энциклопедия должна в первую очередь уважать русский язык — то есть отражать то, как пишется в русскоязычных источниках. — Schrike (обс.) 15:13, 8 июня 2018 (UTC)
Вероятно, участник 93.175.4.218 не в курсе разницы в произношении фамилий у бразильцев и португальцев, хотя португальский язык считается для них родным. В бразильском португальском в подобных случаях в произношении фамилии оканчиваются на -О: Zico - Зико, Romario - Ромарио, Bebeto - Бебето и т.д. А в Португалии оканчиваются на -У: Beto - Бету, Figo - Фигу, Pinto - Пинту и т.д. От этого и разница в произношении фамилии Ronaldo: у бразильцев он Роналдо, а у португальцев - Роналду. Участник 93.175.4.218 этого не знает, вот и поторопился с необоснованными претензиями. Бывает. С уважением --Basmatch (обс.) 22:39, 14 февраля 2019 (UTC)
- Уважаемый Basmatch, Вы не совсем верно указываете разночтения в произношении бразильских фамилий! Безусловно, разночтения есть и немалые, но именно этот аспект произношений как раз является общим и для европейского, и бразильского диалекта португальского языка. Я абсолютно не спорю с тем, что, скажем, s на конце фамилий читается по-разному, что de и te читаются совсем по-разному, но o на концах слов в обоих диалектах португальского читается как "у"... Если не верите — послушайте бразильскую речь! Если не верите, то я даже могу прислать соответствующие ссылки с голосами бразильских комментаторов, которые очень четко произносят фамилии игроков своей сборной — надеюсь, это Вас убедит.