Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Польша

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сянув[править код]

Щанов или Сянув (pl:Sianów)? См. также Википедия:К объединению/16 января 2009. Drapik 21:15, 21 января 2009 (UTC)[ответить]

Сянув, согласно атласу:
  • Иллюстрированный атлас мира. — Ультра Экстент, Арбалет, Роскартография, 2007. — 192 с. — ISBN 978-5-98522-032-2.
То же самое согласно статье Польско-русская практическая транскрипция. Ldv1970 21:51, 21 января 2009 (UTC)[ответить]

Бжесть-Куявски[править код]

На топокарте 1978 года «Бжесць-Куявски» — изменилась транскрипция или где-то ошибка? Advisor, 12:36, 18 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Спасибо, переименовываю. Advisor, 01:31, 12 мая 2010 (UTC)[ответить]
  • В Польше появился новый государственный праздник День проклятых солдат - что-то звучит как-то коряво. Может возможен другой перевод?--Rartat 16:26, 13 февраля 2012 (UTC)[ответить]
    • М-да. Ну, что не "проклятых" это понятно. Wyklęty - это отлученный от церкви, анафемат. Смысл термина в польском политическом новоязе скорее такой, что это солдаты отвергнутые государством, это патриоты, которые борятся с госвластью, а государство уничтожает этих отверженных. Так что я бы рекомендовал что-то в роде "отвергнутых", "отверженных". Bogomolov.PL 16:44, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Хельская коса[править код]

    • "Полуостров Хель" на советских топокартах. В национальном атласе России (вы будете смеяться, но это не моя опечатка) "коса Межея-Хельскя"[1]. Так что даже если принять "Межея", то уж никак не получается "Хельскя", тогда как должна была бы быть "Хельска". Согласно Инструкции по русской передаче географических названий Польши должно быть "коса Межея-Хельска". Bogomolov.PL 14:21, 24 марта 2015 (UTC)[ответить]

Польские топонимы Wrona[править код]

Интересуюсь русской передачей топонимов (НП и возвышенностей) из этого польского дизамбига, в частности, какие из них сохраняют в названии "Врона" — для пополнения дизамбига Врона у нас. Tatewaki 16:18, 3 апреля 2016 (UTC)[ответить]

  • Вы имеете в виду то, переводится ли на русский язык присутствующий в польских топонимах термин Wrona то есть по-русски "Ворона"? Нет, не переводится. Переводятся на русский только белорусские и украинские топонимы (при условии, что они как в нашем случае однокоренные с русскими, в противном случае они не переводятся). Bogomolov.PL 16:25, 3 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Стара-Врона и Нова-Врона: Лист карты N-34-126. Масштаб: 1 : 100 000. Указать дату выпуска/состояния местности. Advisor, 16:26, 3 апреля 2016 (UTC)[ответить]
    • На всякий случай стоило проверить. То же с возвышенностями? На всякий случай, две из них относятся к Góry Sowie (они меня, в основном, и смутили, уж больно "Совьи горы" напрашиваются) - видимо, само по себе это Горы Сове, но как это склоняется для определений этих Врон в дизамбиге? Tatewaki 00:12, 4 апреля 2016 (UTC)[ответить]
      • Разумеется вся топонимика данного региона Польши совершенно новая, представляет собой продукт "полонизации" немецкой топонимики территорий Германии, которые в 1945 году передали Польше. А со славянскими названиями возникают проблемы (так слово "Слизка" мы можем спонтанно интерпретировать как украинское существительное "слёзка" или как польское прилагательное "скользкая"), которые связаны с тем, что хочется изменять по падежам с учетом того, что в оригинальном славянском языке это название является прилагательным во множественном числе. Однако так поступать не рекомендуется, а потому не "в Катовицах", а "в Катовице"[2]. Bogomolov.PL 06:46, 4 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Камень-Поморский[править код]

В БРЭ - Камень-Поморски. Alexandronikos (обс.) 06:42, 23 июля 2017 (UTC)[ответить]

Так и есть (на карте Польши). Если слово на -ski — часть составного названия, то оно передается как -ски, в отличие от названия-прилагательного, например. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:34, 23 июля 2017 (UTC)[ответить]

Дрвенцке[править код]

Сдается мне, тут должно быть Дрвенцкое озеро. --М. Ю. (yms) (обс.) 22:08, 30 ноября 2018 (UTC)[ответить]

  • Нет, грамматическая адаптация не производится. Потому, скажем, Катовице или Тыхы по-русски в единственном числе, а по-польски во множественном. Аналогично Дрвенцке - этимологически это было бы "Дрвенцкое озеро", однако такая форма возможна только если существует закрепившаяся в русском языке русифицированная форма (типа "Женевское озеро"). Bogomolov.PL (обс.) 23:05, 23 декабря 2018 (UTC)[ответить]