Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Польша
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Это архив запросов на проверку географических названий по Польше. |
2009[править код]
Сянув[править код]
Щанов или Сянув (pl:Sianów)? См. также Википедия:К объединению/16 января 2009. Drapik 21:15, 21 января 2009 (UTC)
- Сянув, согласно атласу:
- Иллюстрированный атлас мира. — Ультра Экстент, Арбалет, Роскартография, 2007. — 192 с. — ISBN 978-5-98522-032-2.
- То же самое согласно статье Польско-русская практическая транскрипция. Ldv1970 21:51, 21 января 2009 (UTC)
2010[править код]
Бжесть-Куявски[править код]
На топокарте 1978 года «Бжесць-Куявски» — изменилась транскрипция или где-то ошибка? Advisor, 12:36, 18 апреля 2010 (UTC)
- Ошибка бота, согласно правилам практической транскрипции Бжесць. Bogomolov.PL 16:24, 18 апреля 2010 (UTC)
- Спасибо, переименовываю. Advisor, 01:31, 12 мая 2010 (UTC)
2012[править код]
- В Польше появился новый государственный праздник День проклятых солдат - что-то звучит как-то коряво. Может возможен другой перевод?--Rartat 16:26, 13 февраля 2012 (UTC)
- М-да. Ну, что не "проклятых" это понятно. Wyklęty - это отлученный от церкви, анафемат. Смысл термина в польском политическом новоязе скорее такой, что это солдаты отвергнутые государством, это патриоты, которые борятся с госвластью, а государство уничтожает этих отверженных. Так что я бы рекомендовал что-то в роде "отвергнутых", "отверженных". Bogomolov.PL 16:44, 18 февраля 2012 (UTC)
- Один из участников решил переименовать Олесница в Олешница, а Олесницкий повят в Олешницкий. Может второй вариант и более правильный, но какое название используется в картах и атласах? Гугл карты показывают первый вариант. В Энциклопедии Третьего Рейха упомянуто это местечко тоже с первым названием. Гугл по строгому запросу с уточнением «„Олешница“ Польша» предлагает исправить ошибку.--Iluvatar обс 16:32, 7 сентября 2012 (UTC)
- Олесница (атлас мира ГУГК СССР 1990 года). --INS Pirat 03:19, 8 сентября 2012 (UTC)
2015[править код]
Хельская коса[править код]
- Коса Межея-Хельска. Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3.--31.180.217.10 13:58, 24 марта 2015 (UTC)
- А польская часть Балтийской косы — Межея-Висляна.--31.180.217.10 14:02, 24 марта 2015 (UTC)
- "Полуостров Хель" на советских топокартах. В национальном атласе России (вы будете смеяться, но это не моя опечатка) "коса Межея-Хельскя"[1]. Так что даже если принять "Межея", то уж никак не получается "Хельскя", тогда как должна была бы быть "Хельска". Согласно Инструкции по русской передаче географических названий Польши должно быть "коса Межея-Хельска". Bogomolov.PL 14:21, 24 марта 2015 (UTC)
- И ещё у них Межея-Вислана в указателе, а на карте Вислинская коса, что не соответствует действующей Инструкции…--31.180.217.10 14:34, 24 марта 2015 (UTC)
- Разумеется Межея-Висляна, а Вислинская коса должна пойти в преамбулу и в редирект. Bogomolov.PL 15:03, 24 марта 2015 (UTC)
- Тогда раз такая неразбериха, наверное, лучше оставить как есть, дополнив названием Межея-Хельска. --Insider 51 08:42, 25 марта 2015 (UTC)
- Неразберихи нет. Названия на топокартах для нас не приоритет, в НАР — ошибка. Поэтому статью Хельская коса нужно переименовать в Межея-Хельска, а в статью Балтийская коса внести уточнение, что в Польше коса носит название Межея-Висляна.--109.168.168.175 09:05, 25 марта 2015 (UTC)
2016[править код]
Польские топонимы Wrona[править код]
Интересуюсь русской передачей топонимов (НП и возвышенностей) из этого польского дизамбига, в частности, какие из них сохраняют в названии "Врона" — для пополнения дизамбига Врона у нас. Tatewaki 16:18, 3 апреля 2016 (UTC)
- Вы имеете в виду то, переводится ли на русский язык присутствующий в польских топонимах термин Wrona то есть по-русски "Ворона"? Нет, не переводится. Переводятся на русский только белорусские и украинские топонимы (при условии, что они как в нашем случае однокоренные с русскими, в противном случае они не переводятся). Bogomolov.PL 16:25, 3 апреля 2016 (UTC)
- Стара-Врона и Нова-Врона: Лист карты N-34-126. Масштаб: 1 : 100 000. Указать дату выпуска/состояния местности. Advisor, 16:26, 3 апреля 2016 (UTC)
- На всякий случай стоило проверить. То же с возвышенностями? На всякий случай, две из них относятся к Góry Sowie (они меня, в основном, и смутили, уж больно "Совьи горы" напрашиваются) - видимо, само по себе это Горы Сове, но как это склоняется для определений этих Врон в дизамбиге? Tatewaki 00:12, 4 апреля 2016 (UTC)
- Разумеется вся топонимика данного региона Польши совершенно новая, представляет собой продукт "полонизации" немецкой топонимики территорий Германии, которые в 1945 году передали Польше. А со славянскими названиями возникают проблемы (так слово "Слизка" мы можем спонтанно интерпретировать как украинское существительное "слёзка" или как польское прилагательное "скользкая"), которые связаны с тем, что хочется изменять по падежам с учетом того, что в оригинальном славянском языке это название является прилагательным во множественном числе. Однако так поступать не рекомендуется, а потому не "в Катовицах", а "в Катовице"[2]. Bogomolov.PL 06:46, 4 апреля 2016 (UTC)
- На всякий случай стоило проверить. То же с возвышенностями? На всякий случай, две из них относятся к Góry Sowie (они меня, в основном, и смутили, уж больно "Совьи горы" напрашиваются) - видимо, само по себе это Горы Сове, но как это склоняется для определений этих Врон в дизамбиге? Tatewaki 00:12, 4 апреля 2016 (UTC)
2017[править код]
Камень-Поморский[править код]
В БРЭ - Камень-Поморски. Alexandronikos (обс.) 06:42, 23 июля 2017 (UTC)
- Так и есть (на карте Польши). Если слово на -ski — часть составного названия, то оно передается как -ски, в отличие от названия-прилагательного, например. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:34, 23 июля 2017 (UTC)
2018[править код]
Дрвенцке[править код]
Сдается мне, тут должно быть Дрвенцкое озеро. --М. Ю. (yms) (обс.) 22:08, 30 ноября 2018 (UTC)
- Нет, грамматическая адаптация не производится. Потому, скажем, Катовице или Тыхы по-русски в единственном числе, а по-польски во множественном. Аналогично Дрвенцке - этимологически это было бы "Дрвенцкое озеро", однако такая форма возможна только если существует закрепившаяся в русском языке русифицированная форма (типа "Женевское озеро"). Bogomolov.PL (обс.) 23:05, 23 декабря 2018 (UTC)