Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Дамьен Ренар — Grenadine 14:45, 2 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Дамьян Ренар. --MaxBet 15:01, 2 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Никакого "Дамьяна"! Он Дамьен.--Runar 16:05, 2 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Вообще-то в МФА → [damjɛ̃], хотя произношение и передача на русский язык могут и не совпадать, в данном случае это так (они совпадают [почти]). Поэтому Дамьен. См. ЛАФЛЁР Ги-ДамьенGrenadine 16:15, 2 февраля 2009 (UTC)[ответить]
И ещё — ТУЙЯ Дамьен. fr:Damien TouyaGrenadine 16:23, 2 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Был не прав. Но как набросились, даже ответить не успеваю до конфликта редактирования. --MaxBet 16:31, 2 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Фамилия - Нев де Мевернье. Stanislas произносится как Станислас: Жюльен Станислас Эньян, посол Франции в России Станислас де Лабуле и т.д.--Runar 13:21, 9 марта 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо. Статья должна называться Нев, Патрик, потому что это самое узнаваемое именование этого автогонщика. Любопытно, что в 1990-е годы в журнале «Автомотоспорт», издатели которого вопили на каждом углу, что они проверяют имена по словарям и справочникам, этот бельгиец именовался как Неве, а на современном сайте Череповича, принятом чуть ли не за эталон - Нэв. --Vladdie 05:55, 10 марта 2009 (UTC)[ответить]
Да, кстати: по такому случаю редиректы с «Неве» и «Нэв» создавать или не надо?--Vladdie 06:01, 10 марта 2009 (UTC)[ответить]
Неве - это вообще конкретно некорректная транслитерация, а на Нэв можно, конечно, сделать, если его где-то так обзывали и если это происходило довольно часто - хуже не будет. --Runar 08:11, 10 марта 2009 (UTC)[ответить]
Эйагон. Но только, может быть — Эягон лучше? Вроде, двусмысленности в прочтении не возникает... --Grenadine 16:46, 24 марта 2009 (UTC)[ответить]
Вообще-то скорее всего Аягон, сейчас попытаюсь найти запись с произношением... --Grenadine 17:58, 24 марта 2009 (UTC)[ответить]
Точно Аягонинтервью! Только вот как это лучше передать на русский: Айагон или Аягон, по-моему, второе, как раз по «бритве Оккама». Да и вроде этим написаниям соответствует идентичное произношение (с известными оговорками). Вывод: Аягон --Grenadine 18:59, 24 марта 2009 (UTC)[ответить]
Айягон338, Айагон — 152, Аягон — 53 // vh16 (обс.) 19:11, 24 марта 2009 (UTC)[ответить]
Mes amis, по правилам транслитерации это однозначно Айагон.--Runar 21:54, 24 марта 2009 (UTC)[ответить]
Runar, а можно цитатку из правил? vh16, мне кажется при транслитерации данного имени ссылки на яндекс нерелевантны. Так как их слишком мало и сделать какие-то выводы поэтому очень сложно. Я имею ввиду отношения встречаемости этого имени к общему количеству страниц: вот, например, для анализа Делон или Дёлон подходит, а здесь — нет. Айагон — мне кажется ненужным усложнением, в то время как Аягон и Айагон произносяться одинаково. --Grenadine 22:07, 24 марта 2009 (UTC)[ответить]
А уже тем более Айягон. Тем более если бы это было как-то связано с французской орфографией... (Ср. Этторе Скола или *Эторе Скола) --Grenadine 22:10, 24 марта 2009 (UTC)[ответить]
Примером я хотел показать, что в итальянском наблюдается явная связь между ит. орфографией и русск. орфографией. --Grenadine 22:12, 24 марта 2009 (UTC)[ответить]
Пожалуйста правила: a → а, гласная + ill → й. Примеры: Aillaud → Айо, Vuillard → Вюйар и т.д. (ЛидинР. Иностранные фамилии и личные имена)--Runar 04:28, 25 марта 2009 (UTC)[ответить]
Runar, вы правы — Айагон. --Grenadine 10:22, 25 марта 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо всем огромное!!!--Воскресенье 22:37, 26 марта 2009 (UTC)[ответить]

Фамилия — Риш, имена вроде так.--аимаина хикари 15:04, 6 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо. --Bff 15:22, 6 апреля 2009 (UTC)[ответить]
  • fr:Brigitte Engerer: Подскажите, пожалуйста, как правильнее: Брижитт Анжерер / Брижит Энжерер / ...? Делаю ее статью, возник вопрос... Меня смущает двойная "т" в имени и "Ан/Эн" в начале фамилии. Если остановиться на варианте "Ан", то тогда теряется различие между, например, Anjou и Engerer. Спасибо! --Nikarita 15:36, 14 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Brigitte Бардо называют Брижит, а различия в произношении между Anj и Eng(e) нет и по-французски. Брижит Анжерер (а может даже и Анжере?)--аимаина хикари 09:53, 16 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо!! А всегда tte в женских именах надо по-русски писать с одним т? Например, в имени Lucette - Люсет / Люсетт? Nikarita 18:05, 16 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Типичный француз, спасибо за оперативность! Но спрошу всё же ещё у ботаников, вдруг он такой же устоявшийся, как Париж :) --аимаина хикари 10:20, 16 апреля 2009 (UTC)[ответить]
А по правлам, вроде, Мер? --Grenadine 10:26, 16 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Да, вы правы. Конечно же, по "правлам" :-) Мер: как э ai передаётся лишь в начале слова + согласная и h + ai + согласная (Claire - Клер, но Aicard - Экар).--Runar 17:49, 16 апреля 2009 (UTC)[ответить]
А может Дескюрэн ? --Валерий Пасько 12:22, 25 июня 2009 (UTC)[ответить]
Нет, однозначно Декюрен. --Runar 12:46, 25 июня 2009 (UTC)[ответить]
Вообще-то фамилия похожа скорее на арабскую, но если читать по правилам фр. языка, то Седнауи --Runar 08:43, 29 июня 2009 (UTC)[ответить]

Оригинальное французское написание фр. Gérard Larrousse, а если верить транскрипции то вторая «р» также передаётся. Подскажите пожалуйста правильное написание. cybervoron 08:47, 17 июля 2009 (UTC)[ответить]

  • А что принято делать с удвоенными согласными? Larrousse - Лярус, Ляррус или Ляррусс? AndyVolykhov 08:33, 10 августа 2007 (UTC)
    Как показал анализ географических названий (см., например, Обсуждение:Список префектур и супрефектур Франции) при передачи на русский сохраняется только у -лл-, всё остальное передаётся одной буквой. --Koryakov Yuri 12:03, 10 августа 2007 (UTC)

На этой же странице, выше. --MaxBet 09:25, 17 июля 2009 (UTC)[ответить]

Прошу прощения, проглядел :-[ cybervoron 09:29, 17 июля 2009 (UTC)[ответить]

Амбруаз Мари Франсуа Жозеф Пализо де Бовуа. Правда, я не помню как там у нас точно типографически оформляется частица «де» (слитно или раздельно). --Grenadine 10:31, 29 июля 2009 (UTC)[ответить]
Большое спасибо. --Chan 00:49, 30 июля 2009 (UTC)[ответить]
Горж-дю-Тарн, деревня правильно. --Runar 16:19, 12 августа 2009 (UTC)[ответить]

Помогите правильно перевести на кириллицу следующие иноязычные фамилии:

  • François Pallu – (Франсуа Паллю?)-
  • François-Isidore Gagelin (Франсуа Исидор Гажелен?)-
  • Jean-Charles Cornay (Жан Шарль Корне?)-
  • Siméon-François Berneux (Симеон Франсуа Берно?)-
  • Pierre Henri Dorié (Пьер Генри Дорие?)-
  • Auguste Chapdelaine (Огюст Шапделен?)-
  • Pierre Aumaître (Пьер Омэтр?)-
  • Catherine Jarrige (Екатерина Жарриг?)-
  • Marie-Joseph Cassant (Мари-Иосиф Кассан?)-
  • Gabriel Perboyre (Габриэль Пербуар?)-
  • de Mazenod (де Мазено?)-

--Rartat 14:08, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]

François Pallu – Франсуа Паллю, François-Isidore Gagelin - Франсуа-Исидор Гажелен, Jean-Charles Cornay - Жан-Шарль Корне, Siméon-François Berneux - Симеон-Франсуа Бернё, Pierre Henri Dorié - Пьер-Анри Дорье, Auguste Chapdelaine - Огюст Шапделен, Pierre Aumaître - Пьер Омэтр, Catherine Jarrige - Катрин Жарриж, Marie-Joseph Cassant - Мари-Жозеф Кассан, Gabriel Perboyre - Габриэль Пербуар, de Mazenod - де-Мазено. --Runar 21:03, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Всё-таки — Франсуа-Изидор Гажелен («s» между гласными передаётся как «з») и Пьер Ометр, согласно Французско-русская практическая транскрипция --Grenadine 23:08, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Согласен. --Runar 04:18, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]



Спасибо. --Bff 13:18, 7 декабря 2009 (UTC)[ответить]