Википедия:Кандидаты в избранные списки и порталы/2018-02-25

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Доброго времени суток!

Повторно номинирую созданный и доработанный следующий список серии: устранены замечания предыдущей попытки номинации. Готов услышать замечания, предложения, пожелания… С уважением — Sharmanschik Karlo (обс.) 15:52, 25 февраля 2018 (UTC)[ответить]

За[править код]

  1. снова за --AH-24PB (обс.) 14:58, 29 марта 2018 (UTC)[ответить]

Против[править код]

Комментарии[править код]

Не совсем ясен принцип приведения авторов, в одних случаях имя написано полностью, в других - только инициалы, когда с указанием отчества, когда без такого - хотелось бы как-то в одной стилистике, либо везде целиком, либо везде инициалы --Dynastes (обс.) 13:48, 10 марта 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

С такими источниками гораздо лучше. Список избран. --НоуФрост❄❄ 17:28, 31 марта 2018 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Доброго времени суток!

Повторно номинирую созданный и доработанный следующий список серии: устранены замечания предыдущей попытки номинации. Готов услышать замечания, предложения, пожелания… С уважением — Sharmanschik Karlo (обс.) 15:52, 25 февраля 2018 (UTC)[ответить]

За[править код]

  1. проголосую сегодня (замечания устранены), а то завтра — всемирный день дурака — не серьёзный день --AH-24PB (обс.) 19:20, 31 марта 2018 (UTC)[ответить]

Против[править код]

Комментарии[править код]

  • Мулик Я. Каталог почтовых марок Украины (1918—2011) = Каталог поштових марок України (1918—2011). — 2-е. — Дрогобич: Дрогобич Коло, 2012. — 190 с. — ISBN 978-617-642-004-0. (укр.) Такое оформление библиоссылки было бы правильным, если бы этот каталог был издан на русском языке и являлся бы при этом переводом каталога «Каталог поштових марок України (1918—2011)». Если книга издана не на русском языке, то на этом языке пишутся и её автор, и её название, и прочие её характеристики. --Bff (обс.) 19:31, 5 марта 2018 (UTC)[ответить]
    • Рекомендация оформления шаблона была высказана предыдущими участниками, поэтому если уверены — исправляйте смело и желательно сразу во всех списках (Пословица: «пусть безобразно, зато однообразно»). — Sharmanschik Karlo (обс.) 08:45, 6 марта 2018 (UTC)[ответить]
      • Дайте, пожалуйста, ссылку на предыдущих участников. Есть ещё финская пословица «Глупость увеличивается в толпе». --Bff (обс.) 08:56, 6 марта 2018 (UTC)[ответить]
        • Минуточку, вы предлагаете снести шаблон «tr-uk» или вернуть запись источника по-украински с шаблоном «ref-uk» в конце записи? Обсуждений было много и на разных страницах, большинство в архиве. Если принципиально, можно потратить кучу времени найти, чтобы удостовериться, или нужна именно «охота на ведьм»? А для профилактики «глупости» следует нормально изложить рекомендации по использованию в описании шаблона. С уважением — Sharmanschik Karlo (обс.) 09:03, 6 марта 2018 (UTC)[ответить]
  • Часть переводов сейчас не соответствует украинскому тексту: Св. Димитрій Ростовський — сейчас «Митрополит Димитрий Ростовский», в переводе — «Святой Димитрий Ростовский»; Зі святом закоханих! — сейчас  «С днём святого Валентина!», в переводе  — «С праздником влюбленных!»; Мальви — сейчас «Мальва», а в переводе — «Мальвы». --Bff (обс.) 19:46, 5 марта 2018 (UTC)[ответить]
    • Перевод литературный, а не дословный или машинный. В разных источниках (укр.) можно встретить разные наименования, например, Укрпочта и тот же каталог Мулыка… Название цветка: Мальва в единственном числе, изображена тоже одна… можно переименовать, ибо сие не принципиально, а вот НЕКАТАЛОГ, что ж можно и свернуть работу — зачем попусту тратить время, не так ли? С уважением — Sharmanschik Karlo (обс.) 08:45, 6 марта 2018 (UTC)[ответить]
      • Суть не в литературности перевода, а в его смысле. В украинском названии марки подчёркивается, что Димитрий Ростовский был причислен к лику святых, а в переводе подчёркивается пост, который он занимал. На марке с мальвой изображено несколько цветков — и название согласуется с названием предыдущей марки («Колосья пшеницы», а не просто «Пшеница»). В целом, сейчас не очень понятно, почему для каждой марки стоит по две-три ссылки после русского перевода: в источниках же нет русского перевода. Если же в разных каталогах марки называются по-украински по-разному, так все эти названия и должны быть приведены, каждое со своей ссылкой на источник. Насчёт НЕКАТАЛОГа я Вам ничего не писал. --Bff (обс.) 09:03, 6 марта 2018 (UTC)[ответить]
        • Браво! Гениально! Точно — теперь всю серию можно выставить на КУ с пометкой ОрИсс… Выставляйте, всё верно. Жаль только потраченных месяцев дурной работы. Не обижайтесь, формально — вы правы, как и предыдущие коллеги, своевременно обнаружившие правило НЕКАТАЛОГ. По оформлению ссылок и шаблонов согласен выработать единую схему, что бы не было разнобоя. А русского перевода в АИ действительно нет — есть по-английски и по-немецки… Удачи! Sharmanschik Karlo (обс.) 09:16, 6 марта 2018 (UTC)[ответить]
          • Так зачем же ставить ссылки после русских переводов, будто с помощью этих ссылок читатель может эти переводы проверить? И если названия марок на языке оригинала в разных АИ разные, то, очевидно, все эти названия и должны быть в списке. --Bff (обс.) 09:24, 6 марта 2018 (UTC)[ответить]
            • Принято, а переводы остаются в шаблоне (до официального решения), ибо иначе сие можно трактовать как ОрИсс. Кстати, все цветы сделаю во множественном числе — не принципиально. Что касается оформления источников нужно внимательно разобраться и, возможно, вернуть к исходной: всё по-украински и в конце шаблон (ref-uk). С уважением — Sharmanschik Karlo (обс.) 16:34, 6 марта 2018 (UTC)[ответить]
            • Коллега Bff! Убрал из шаблона «книга» графу: оригинал=, а в графу заглавие= вернул украинское название книги, т.е. работа равна нулю (вернулось к исходной версии), однако остались сомнения, ведь если это было в шаблоне, то почему один указывает на необходимость привести в соответствие, а вы оспариваете и просите вернуть как было… кто же тогда прав? — Sharmanschik Karlo (обс.) 17:00, 6 марта 2018 (UTC)[ответить]
              См. пример «Коллективная публикация в периодическом издании с указанием языка и даты выпуска» в описании шаблона: Шаблон:Публикация#Примеры. --Bff (обс.) 18:11, 6 марта 2018 (UTC)[ответить]
            • Сноски вообще-то установлены за шаблоном, а не после русского текста (это к разработчикам вики-разметки). С уважением — Sharmanschik Karlo (обс.) 17:04, 6 марта 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Список избран. --НоуФрост❄❄ 15:52, 3 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Доброго времени суток!

Повторно номинирую созданный и доработанный следующий список серии: устранены замечания предыдущей попытки номинации. Готов услышать замечания, предложения, пожелания… С уважением — Sharmanschik Karlo (обс.) 15:52, 25 февраля 2018 (UTC)[ответить]

За[править код]

  1. замечания устранены, новых замечаний не последовало -- в добрый час! --AH-24PB (обс.) 18:05, 4 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Против[править код]

Комментарии[править код]

  • Как-то странно выглядит, что украинский текст никак не отделён от русского. --Bff (обс.) 10:41, 2 марта 2018 (UTC)[ответить]
    • Оформление обсуждалось, после чего было стандартизировано во всех списках серии «Знаки почтовой оплаты Украины». Присмотритесь внимательнее: всё оформлено через специальный шаблон и отображается следующим образом — с начала на языке оригинала, затем викифицированная (синяя) вставка «с укр. — » после чего текст по-русски. И так языки разделены во всех списках данной серии. С уважением — Sharmanschik Karlo (обс.) 13:31, 2 марта 2018 (UTC)[ответить]
    Очень плохо выглядит. Вот пример:
    Серія «Краса і велич України»:
    Біла альтанка, о. Хортиця с укр. — «Серия «Краса и гордость
    Украины»: Белая альтанка, о. Хортица»
    То есть русский текст начинается в середине второй строки, никак от украинского не отделяясь. --Bff (обс.) 19:16, 5 марта 2018 (UTC)[ответить]
    • Ещё раз — это к разработчикам шаблона, рекомендованного для оформления перевода в статье. После его исправления всё выправится одновременно во всех статьях, где он применён.
  • Почему-то в библиографических ссылках наименование некоторых источников на украинском языке дано в русском переводе (Каталог почтовых марок Украины (1918—2011), Каталог марок Украины: 2016). --Bff (обс.) 19:22, 5 марта 2018 (UTC)[ответить]
    • Предлагайте оформление — согласуем и растиражируем в пределах серии списков. С уважением — Sharmanschik Karlo (обс.) 08:57, 6 марта 2018 (UTC)[ответить]
    • Коллега Bff! В статье Знаки почтовой оплаты Украины (2016) перенёс ссылки в конец украинской фразы. Пробовал экспериментировать с другими шаблонами: везде есть свои косяки, например, при оформлении шаблоном "цитата" не только уменьшается полезная площадь ячейки таблицы, но и для просмотра оригинального текста необходимо щёлкать по кнопке: "показать". Остаётся одно: разработать для марочной серии собственный шаблон, в котором можно будет по щелчку развернуть именно русский текст, а оригинальный будет постоянно доступен для просмотра (это по аналогии с библиографическими ссылками). С уважением — Sharmanschik Karlo (обс.) 22:04, 20 марта 2018 (UTC)[ответить]
  • Да не, списки не изберут… Они не соответствуют правилу ВП:НЕКАТАЛОГ. Шучу, это коллеги сегодня придумали такое. --НоуФрост❄❄ 19:54, 5 марта 2018 (UTC)[ответить]
    • Не печальтесь, коллега НоуФрост. Из всех языковых разделов Вики — русскоязычный почему-то самый тошнотворный… Если отвергнут — переведём на аглицкий и немецкий — получим дополнительный опыт, потренируемся в иностранных языках, опять же положительные эмоции, делов-то… Наблюдаю за вашим списком, похоже шаблон «Редактирую» там лишний (никто на него не обращает внимания), сочувствую. С уважением — Sharmanschik Karlo (обс.) 08:57, 6 марта 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Список избран. --НоуФрост❄❄ 10:04, 10 апреля 2018 (UTC)[ответить]